“中譯翻譯文庫(kù)”是中譯出版社對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版。改版后的文庫(kù)包括高等院校翻譯專業(yè)教材、翻譯理論研究、翻譯實(shí)務(wù)研究、口譯研究、翻譯名家研究、國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)、翻譯教學(xué)研究、語言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究等系列叢書。
《熱詞新語翻譯譚(七)》系“中譯翻譯文庫(kù)·翻譯名家研究叢書”之一,將熱詞新語翻譯融入時(shí)評(píng)文章當(dāng)中,觀點(diǎn)犀利新潮,讀來讓入耳目一新。
《熱詞新語翻譯譚(七)》注重實(shí)用性和知識(shí)性,提供相關(guān)的背景知識(shí)和有關(guān)的詞匯,旨在讓英語翻譯學(xué)習(xí)具有時(shí)代性和前瞻性,并為我國(guó)對(duì)外宣傳工作提供一個(gè)準(zhǔn)確的范本,供翻譯工作者、外語教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)英語的人士參考。
不知不覺中,《熱詞新語翻譯譚》系列已經(jīng)出了六本,筆者感到鼓舞和欣慰的是,此系列書受到了不少讀者的歡迎。出版社的同志告訴我,這套書雖然談不上暢銷或熱門,但可謂細(xì)水長(zhǎng)流,陸陸續(xù)續(xù)總有人買,所以出版社的編輯也鼓勵(lì)我繼續(xù)寫下去。而我覺得自己還有一點(diǎn)兒余熱可以發(fā)揮。不少和我一般年歲的人,有下棋打麻將的,有慢跑和在健身器材上鍛煉身體的,還有不少人外出旅游,看看外面精彩的世界。我已快80歲了,身體又不好,24年前得了大面積心肌梗死,感謝醫(yī)生把我從死神手里奪了回來,我也該對(duì)社會(huì)有所回報(bào)。能寫點(diǎn)東西,還有人看,這是我晚年的一大樂趣。
本叢書書名為《熱詞新語翻譯譚》,主要談?wù)摕嵩~新語,但是本書也是一種大事記,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)萬象、國(guó)際關(guān)系都有所涉及,文體采用夾敘夾議,故又有點(diǎn)散文的意思。這一本和前六本有一點(diǎn)不同,減少了蜻蜓點(diǎn)水式的短篇,而增加了許多篇幅較長(zhǎng)的文章,如“習(xí)核心”“全面崛起的中國(guó)”“精準(zhǔn)扶貧”“雄安新區(qū)”“共享單車”“傳銷”“再話機(jī)器人”等,談?wù)摰亩际谴蠹谊P(guān)心的熱門話題。有些事件不斷發(fā)酵,延續(xù)時(shí)間很長(zhǎng),筆者希望盡可能交代清楚事件的來龍去脈、動(dòng)態(tài)發(fā)展和社會(huì)反響,以便讀者有個(gè)全面的了解。有不少章節(jié)綜合了成百篇資料,看到新的有關(guān)材料能補(bǔ)充的盡量補(bǔ)充,有多篇?dú)v時(shí)一年才寫成的,盡管寫的過程中盡量去掉重復(fù)和無關(guān)緊要的詞語,但仍較長(zhǎng),因此筆者將最長(zhǎng)的幾篇分成幾部分?jǐn)⒄f。這里要說清楚的是,大多數(shù)評(píng)論綜合了各種媒體的觀點(diǎn),但也有不少是筆者個(gè)人的看法,筆者不想說教,表達(dá)的觀點(diǎn)和結(jié)論僅供參考。
近兩年我國(guó)政治生活中最重要的事件是2017年的十九大和2018年新一屆的“兩會(huì)”。尤其是習(xí)近平總書記在十九大的報(bào)告和“兩會(huì)”上的講話,總結(jié)了十八大以來的輝煌成就,指明了繼續(xù)前進(jìn)的方向,涉及方方面面。報(bào)告提出了新時(shí)代、
一要讀懂。一些網(wǎng)絡(luò)新詞的背后很多是民眾的無奈,如“房奴”“拍磚”“醬紫”“抓狂”等;正義“傷不起”、農(nóng)民工“傷不起”,繁雜的“傷不起”中,我們看到了隱含在自嘲中的無奈;“零容忍”“打虎拍蠅”“圈子”等詞,反映的是反腐敗的態(tài)勢(shì)和群眾的呼喚。讀懂,就是要讀出其中的民眾期盼,明了新詞背后的社會(huì)情緒。
二要用好。以包容、開放的心態(tài)對(duì)待網(wǎng)絡(luò)新詞,是文化自信需要的態(tài)度。魅力中國(guó)需要魅力文化,魅i功文化需要新詞豐富我們的語言,但關(guān)鍵是要用對(duì)用好。有的新詞使人會(huì)心一笑,釋放壓力,如“小目標(biāo)”“嚇?biāo)缹殞殹薄爸匾氖虑檎f三遍”等;有的新詞使我們目標(biāo)方向更加明確,如“工匠精神”“獲得感”“給力”等。用好這些新詞,語言文字會(huì)更加生動(dòng)活潑。
三要慎用。語言應(yīng)該為社會(huì)文化生活帶來積極、正面的影響,而有的新詞只能為人們的日常交流制造障礙,不能同內(nèi)涵豐富的成語相提并論,既無助于解決問題又很容易誤導(dǎo)民眾。因此,對(duì)“屌絲”“吃瓜群眾”“撩”“懟”“劈腿”等詞要慎用;對(duì)于帶著灰色情感色彩的“臥槽”“恐龍”“草泥馬”等詞,最好不用。
四要引導(dǎo)。語言是社會(huì)事件、社會(huì)思想的集中體現(xiàn),詞語記錄了我們的時(shí)代。對(duì)身邊充滿變化的這個(gè)時(shí)代,不能裝聾作啞。網(wǎng)絡(luò)新詞是現(xiàn)實(shí)生活的概括與整理,反映的是社會(huì)情緒。對(duì)這種社會(huì)情緒,不能不管不顧,而應(yīng)該把它當(dāng)作觀察民意的一個(gè)角度,并通過主流媒體正確引導(dǎo)。語言文字是中華文明寶庫(kù)里的瑰寶。正確引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)用語,讓群眾提高詞語的應(yīng)用效率是必要的。正如《中國(guó)娃》這首歌贊美的這樣:最愛說的話永遠(yuǎn)是中國(guó)話,字正腔圓落地有聲說話最算話;最愛寫的字是先生教的方塊字,橫平豎直堂堂正正做人要像它。為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,讓日常運(yùn)用的語言充滿優(yōu)美豐富的內(nèi)涵,既需要我們讀懂網(wǎng)絡(luò)新詞中的民眾聲音,更需要我們好好學(xué)習(xí)語言文化,認(rèn)認(rèn)真真使用規(guī)范的詞語。
陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語學(xué)院,歷任北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院教授、北京市國(guó)際文化交流平臺(tái)榮譽(yù)顧問,現(xiàn)任全國(guó)翻譯資格證書考試委員會(huì)副主任委員,長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英對(duì)比語言學(xué)、雙語詞典方面的教學(xué)與研究工作,主要著作有《漢英對(duì)比語言學(xué)》、《翻譯入門》(“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟-一英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當(dāng)代美國(guó)英語學(xué)習(xí)詞典》、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津一外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀(jì)》等。
1.習(xí)核心
2.習(xí)近平思想
3.不忘初心
4.廁所革命
5.新時(shí)代
6.全面從嚴(yán)治黨
7.反腐
8.《人民的名義》
9.精官簡(jiǎn)政
10.神仙打架
11.雄安新區(qū)
12.中關(guān)村
13.廣深科技創(chuàng)新走廊
14.中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)、新方位
15.精準(zhǔn)扶貧
16.全面崛起的中國(guó)
17.國(guó)產(chǎn)航母
18.河長(zhǎng)
19.新社會(huì)階層
20.習(xí)近平的外交理念
21.人類命運(yùn)共同體
22.“一帶一路”:從倡議到碩果累累
23.金磚廈門會(huì)晤
24.治國(guó)理政的文化大思路
25.兩個(gè)一百年
26.醫(yī)療改革
27.電視神醫(yī)
28.可燃冰
29.霧計(jì)算
30.再話機(jī)器人
31.構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系
32.說說國(guó)學(xué)
33.女德班
34.傳銷
35.菜花甜媽
36.越來越火的“雙十”
37.共享單車
38.佛系青年
39.“靈魂伴侶”及其他
40.語言是一把刀
41.補(bǔ)充幾個(gè)時(shí)髦詞語
42.從“汪星人”說開去
43.真香警告
44.夸夸群
45.檸檬精
46.996
47.人設(shè)
48.雨女無瓜
49.盤它