本書(shū)根據(jù)筆者在北外高翻學(xué)院的漢英筆譯課堂教學(xué)錄音整理,包括練習(xí)題、課堂講解、學(xué)生譯文
(及譯者注)、譯文修改(及批注說(shuō)明)和參考譯文。讀者可以通過(guò)本書(shū)學(xué)習(xí)正確的翻譯理念,掌握批
判性思維,學(xué)會(huì)調(diào)查研究,養(yǎng)成細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁?xí)慣。
本書(shū)適合任何打算從事或已經(jīng)從事翻譯工作的讀者閱讀,也可作翻譯教材使用。
本書(shū)從翻譯實(shí)踐出發(fā),從具體的文本中引出點(diǎn)評(píng)、注釋、分析、討論的話題,不憑空營(yíng)造議題,不刻意強(qiáng)談理論。本書(shū)循循教導(dǎo),指點(diǎn)迷津,將中英翻譯技巧自然融匯在文本的分析、點(diǎn)評(píng)、講解中。
前 言
III
從一開(kāi)始老師便定下了嚴(yán)格的作業(yè)要求,從內(nèi)容到格式。最初我有些不適應(yīng),時(shí)常出錯(cuò),看到
慘淡的分?jǐn)?shù)不禁心生沮喪。但后來(lái)逐漸調(diào)整自己的心態(tài),戒驕戒躁,開(kāi)始學(xué)著定下心來(lái)做好作
業(yè),對(duì)分?jǐn)?shù)結(jié)果少在乎一點(diǎn)兒,而是多在乎過(guò)程中我真正學(xué)到了什么、學(xué)到了多少、和上次比
是否有進(jìn)步。漸漸地,我的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法發(fā)生了變化,似乎變得更沉穩(wěn)了一些。甚至在一次
同學(xué)聚會(huì)中,老同學(xué)竟然覺(jué)得我辦事似乎比原來(lái)更靠譜了一些。如果她說(shuō)的是真話,我想這大
概是筆譯課帶給我在做事上的影響吧。
這些目標(biāo),通過(guò)兩學(xué)期16 次作業(yè)來(lái)實(shí)現(xiàn)(本書(shū)包括8 次)。大家必須先按附錄所列各項(xiàng)
要求做練習(xí),再來(lái)看正文講解,才會(huì)有收獲。否則只能學(xué)到翻譯的道理,無(wú)法內(nèi)化為自己的能力。
本書(shū)附錄提供了每一講所對(duì)應(yīng)的翻譯練習(xí)、對(duì)練習(xí)的外在和內(nèi)在要求以及歐洲委員會(huì)對(duì)英
文寫作和翻譯的要求,請(qǐng)大家嚴(yán)格按要求辦事。作為參考,高翻學(xué)生每次練習(xí)平均需要30 小
時(shí)(不夸張)。為便于查資料,大家可以在這里下載練習(xí)題的電子版(及作為練習(xí)來(lái)源的整篇
文章): p:// p.tup.tsinghua.edu.cn,進(jìn)入外語(yǔ)分社目錄下,選擇本書(shū)文件。
祝大家學(xué)習(xí)進(jìn)步!
李長(zhǎng)栓
2017 年2 月21 日
目 錄
第1講
以正確的理念指導(dǎo)翻譯 1
第2講
以法律解釋原則構(gòu)建原文理解的框架 16
第3講
以科學(xué)方法調(diào)查核實(shí)譯文 31
第4講
以宏觀思維解決微觀問(wèn)題 53
第5講
以批判的眼光看待原文 80
第6講
以作者的視角確定主語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞 103
第7講
以英文寫作的規(guī)范要求翻譯 121
第8講
以講話的口吻翻譯講話 142
附錄1 練習(xí) 166
附錄2 翻譯作業(yè)基本要求 178
附錄3 翻譯核查清單 182
附錄4 歐洲委員會(huì)翻譯寫作手冊(cè) 185