母語文化下的譯者風(fēng)格:《紅樓夢(mèng)》霍克斯閔福德英譯本特色研究
定 價(jià):63 元
- 作者:馮慶華 著
- 出版時(shí)間:2008/5/1
- ISBN:9787544606905
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
據(jù)筆者的粗略統(tǒng)計(jì),全書一百二十回中共使用了成語、諺語、格言、俗語、歇后語近六千條,其中成語主要來源于古典著作,而其它習(xí)語極大部分來自民間,它們不僅為《紅樓夢(mèng)》提供了民族性的和地方性的語言色彩,而且使這部巨著在過去兩百多年時(shí)間里經(jīng)久不衰,成了受歡迎的文學(xué)作品,也使它成了語言研究寶庫中極其珍貴的財(cái)富。
《紅樓夢(mèng)》不僅在中國文學(xué)史上享有的榮譽(yù)和地位,而且在世界文學(xué)中也是一部受到高度重視的作品。可惜的是,《紅樓夢(mèng)》在問世兩百年以來一直沒有被完整地譯成過英文,許多翻譯工作者面對(duì)這部巨著望而生畏,自嘆心有余而力不足。
馮慶華,上海市人,1958年11月生,博士,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼。
主要從事翻譯學(xué)教學(xué)與研究工作。出版和發(fā)表了300萬字的學(xué)術(shù)作品。1991年被評(píng)為“上海市高校優(yōu)秀青年牧師”,1994年獲全國首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)
引言
章 滴水不漏的辭格翻譯
節(jié) 盡善盡美的直譯
一、明喻直譯之比較
二、明喻霍直楊意之比較
三、暗喻直譯之比較
四、暗喻霍直楊意之比較
第二節(jié) 貼切自然的歸化
一、明喻霍歸楊直之比較
二、明喻霍歸楊歸之比較
三、明喻霍歸楊意之比較
四、暗喻霍歸楊直之比較
五、暗喻霍歸楊歸之比較
六、暗喻霍歸楊意之比較
第三節(jié) 全面周到的加注
一、明喻霍注楊直之比較
二、明喻霍注楊注之比較
三、明喻霍注楊意之比較
四、暗喻霍注楊直之比較
五、暗喻霍注楊注之比較
六、暗喻霍注楊意之比較
第四節(jié) 保持忠實(shí)的創(chuàng)新
一、諧音翻譯之比較
二、仿詞翻譯之比較
三、飛白翻譯之比較
四、夸張翻譯之比較
第二章 悉心處理的文化詞匯
節(jié) 象征詞語的處理
一、象征名詞的翻譯
二、象征顏色詞“紅”的翻譯
第二節(jié) 宗教詞語的處理
一、“阿彌陀佛”與God
二、《紅樓夢(mèng)》里的“阿彌陀佛”及其翻譯
三、用作驚嘆語的“阿彌陀佛”
四、表示對(duì)上帝敬意的“阿彌陀佛”
五、表示感激的“阿彌陀佛”
六、對(duì)霍譯歸化處理“阿彌陀佛”的思考
第三節(jié) 典故的處理
第三章 運(yùn)用自如的英語習(xí)語
節(jié) 普通習(xí)語的運(yùn)用
一、形象習(xí)語使霍譯更生動(dòng)
二、交際翻譯使霍譯更靈活
三、連接習(xí)語使霍譯更流暢
四、巧用習(xí)語使霍譯更地道
第二節(jié) 量詞習(xí)語的運(yùn)用
一、群體量詞
二、容量量詞
三、數(shù)量量詞
四、比喻量詞
五、方式量詞
六、行為量詞
第三節(jié) 計(jì)量單位習(xí)語的運(yùn)用
第四節(jié) 粗俗習(xí)語的運(yùn)用
第四章 特色鮮明的譯文詞頻
節(jié) 高頻詞
一、原作的高頻詞
二、譯作的高頻詞
三、高頻名詞的搭配
四、高頻動(dòng)詞的搭配
五、高頻形容詞的搭配
六、高頻副詞的搭配
七、高頻習(xí)語在句中的位置
第二節(jié) 特色詞
一、特色名詞
二、特色動(dòng)詞
三、特色形容詞
四、特色副詞
五、特色詩文詞語
第三節(jié) 獨(dú)特詞
一、獨(dú)特名詞
二、獨(dú)特動(dòng)詞
三、獨(dú)特形容詞
四、獨(dú)特副詞
五、獨(dú)特詩文詞語
結(jié)語
附錄一:《紅樓夢(mèng)》霍克斯閔福德英譯本獨(dú)特詞語表
附錄二:《紅樓夢(mèng)》原著蔡義江校本拼音順序詞匯表
附錄三:《紅樓夢(mèng)》原著蔡義江校本詞頻逆序詞匯表
參考書目