關于我們
書單推薦
新書推薦

英語翻譯教程

英語翻譯教程

定  價:28 元

        

  • 作者:南開大學外國語學院英語系教材編寫組 編
  • 出版時間:2017/1/1
  • ISBN:9787310016075
  • 出 版 社:南開大學出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
0
8
1
7
6
3
0
1
7
0
5
  《英語翻譯教程(英漢漢英)》特色:
  一、指導思想
  我們在編寫本教材的過程中,注意到既講翻譯技巧,也講翻譯理論;在講理論時,不局限于某一種理論,而是對各種不同理論采取兼收并蓄的方針,使教材應盡可能反映本學科領域的研究狀況和成果,以培養(yǎng)學生在理論上既能繼承又能批判的辯證唯物主義的良好學風。因此,我們確立了以優(yōu)秀的和具有代表性的譯文賞析為線索,突出翻譯的實踐性,既講翻譯技巧也講翻譯理論的編寫原則,具體做法如下;
  1.重視篇章翻譯教學。因為,在實踐中,*重要的環(huán)節(jié)不是單詞或單句,而是篇章,即有機的、動態(tài)的話語結構。只有從語篇出發(fā),重視其整體功能,才能實現(xiàn)譯文與原文的契合。
  2.重視翻譯的實踐性。翻譯是一門實踐性很強的課程,必須有大量的實踐,以獲得直接經(jīng)驗,才能逐步提高翻譯水平。因此《英語翻譯教程(英漢漢英)》選用了較多的優(yōu)秀譯文,并做了詳盡的賞析和批評,引導學生有目的、有針對性地學習翻譯理論、原則和技巧。
  3.重視翻譯技巧和理論相結合。學習翻譯技巧固然能幫助譯者提高翻譯能力和譯文質量,但翻譯技巧不是靠閱讀一些介紹文章就能提高的,而主要是通過翻譯實踐,在實踐中體會和揣摩,融會貫通,舉一反三。此外,翻譯理論是對翻譯實踐的總結,它是翻譯家和翻譯理論家們對翻譯的歷史,現(xiàn)象、實質等進行的理性思考,翻譯理論對于認識翻譯規(guī)律、提高翻譯水平是十分重要的。我們在本教材中,簡要介紹了古今中外的主要翻譯理論和流派,以幫助學生全面地了解兩千多年來中外翻譯研究的成果,從而為他們的進一步深造打下理論基礎。二、編寫體例全書共分10個單元,每個單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡介、原作簡介、注釋、譯文、譯者簡介、譯文賞析、翻譯技巧學習、翻譯理論學習(第三課后)和練習。按照大綱的要求,課文的材料主要取自于英美原著、報刊文摘、公文演講等,而練習則主要取自于現(xiàn)當代報刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當代語言。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內容