關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
翻譯理論與專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯的多維研究 讀者對(duì)象:英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究人員
本書(shū)以章節(jié)進(jìn)行布局,共分為七章進(jìn)行闡述與分析。第一章從翻譯理論入手,闡述了翻譯的定義與類型、言語(yǔ)信息功能和譯者功能、可譯性問(wèn)題、翻譯的語(yǔ)用學(xué)視角等內(nèi)容;第二章主要針對(duì)英漢語(yǔ)言文化的差異,分別從英漢語(yǔ)言的差異、英漢語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的差異、英漢語(yǔ)言話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異等方面進(jìn)行闡述;第三章主要針對(duì)英語(yǔ)翻譯的技巧和方法,分別從詞匯、句子和篇章三個(gè)角度闡述翻譯的方法和技巧;第四章是對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)進(jìn)行概述,主要內(nèi)容是專門(mén)用途英語(yǔ)的概念、專門(mén)用途英語(yǔ)的分類、國(guó)外專門(mén)用途英語(yǔ)研究發(fā)展概況、國(guó)內(nèi)專門(mén)用途英語(yǔ)研究發(fā)展概況以及專門(mén)用途英語(yǔ)與普通用途英語(yǔ)的區(qū)別;最后三章則從不同角度對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行闡述。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|