《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》是清華大學(xué)出版社新商務(wù)英語(yǔ)教程系列教材的組成部分。根據(jù)教育部十二五職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材的要求進(jìn)行編寫。本教材通過(guò)案例教學(xué)法來(lái)構(gòu)建學(xué)生的商務(wù)知識(shí)和技能,用任務(wù)驅(qū)動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力。全書共15個(gè)單元,第1單元系統(tǒng)介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則;第2~8單元以不同文體的語(yǔ)言特點(diǎn)分析為切入點(diǎn),通過(guò)具體案例分析,講解各種商務(wù)文體翻譯過(guò)程中*常遇到的翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯技巧,其中每個(gè)單元由Lead-in,General picture,Skill in focus和Case study 4個(gè)主要部分組成;第9~15單元是分別對(duì)應(yīng)于第2~8單元內(nèi)容的拓展實(shí)訓(xùn)。
本教材可供高職高專院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)外貿(mào)和涉外文秘方向的二年級(jí)學(xué)生使用。
《新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(以下簡(jiǎn)稱《翻譯教程》)是清華大學(xué)出版社新商務(wù)英語(yǔ)教程系列教材的組成部分!斗g教程》根據(jù)教育部十二五職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材的要求進(jìn)行編寫。按照高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生應(yīng)該能夠運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言技能和商務(wù)業(yè)務(wù)技能進(jìn)行有效交際、完成公司介紹、產(chǎn)品操作演示、客戶接待、商務(wù)談判等任務(wù),這些都需要具備一定的商務(wù)翻譯能力。課堂教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)與外商進(jìn)行書面業(yè)務(wù)磋商的能力,針對(duì)此項(xiàng)要求,本教材通過(guò)案例教學(xué)法來(lái)構(gòu)建學(xué)生的商務(wù)知識(shí)和技能,用任務(wù)驅(qū)動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中國(guó)與世界其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交往日益頻繁。當(dāng)今的商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)實(shí)際的商務(wù)溝通能力,能否用準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與客戶進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定著公司業(yè)務(wù)的成功。商務(wù)翻譯涉及國(guó)際商務(wù)溝通的方方面面,對(duì)這方面人才的需求也愈來(lái)愈大,而真正能勝任翻譯工作,尤其是勝任商務(wù)翻譯工作的復(fù)合型人才仍十分緊缺。因此,《翻譯教程》以就業(yè)為導(dǎo)向,以產(chǎn)學(xué)研結(jié)合為途徑,以培養(yǎng)實(shí)際操作能力為核心,結(jié)合對(duì)外貿(mào)易企業(yè)和跨國(guó)公司自身的實(shí)際業(yè)務(wù)情況,通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中典型案例進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出專業(yè)所需的筆譯知識(shí)。通過(guò)學(xué)習(xí)《翻譯教程》,可以提高運(yùn)用翻譯的基本技巧進(jìn)行英漢互譯的能力,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、規(guī)范地進(jìn)行各類商務(wù)英漢文本互譯的實(shí)際能力。《翻譯教程》可以作為高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和其他相關(guān)專業(yè)的教材,也可作為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人員和商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自學(xué)教材!斗g教程》以文體翻譯為核心,以商務(wù)活動(dòng)流程為主線,以所選案例的翻譯實(shí)踐為教學(xué)重點(diǎn),以主題為切入點(diǎn),突出體現(xiàn)高職教育的知識(shí)性、應(yīng)用性。我們?cè)谇捌谡{(diào)研過(guò)程中,走訪了多家跨國(guó)公司及外貿(mào)公司的在職員工,了解了實(shí)際工作中所需要翻譯的文本類型。編寫過(guò)程中參考了目前已經(jīng)出版的多本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教材,吸收并利用了其中好的思路。全書各單元以翻譯實(shí)踐為主,輔以適量的理論與翻譯技巧介紹。理論與技巧介紹力求深入淺出,并貫穿于本教材的各個(gè)章節(jié)。相信通過(guò)本教材的學(xué)習(xí),學(xué)生可充分掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧,達(dá)到實(shí)際運(yùn)用的目的!斗g教程》全書共15 個(gè)單元,第1 單元系統(tǒng)介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則。第2 ~ 8 單元以不同文體的語(yǔ)言特點(diǎn)分析為切入點(diǎn),通過(guò)具體案例分析,講解各種商務(wù)文體翻譯過(guò)程中最常遇到的翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯技巧。每個(gè)單元由Lead-in,General picture,Skill in focus 和Case study 4 個(gè)主要部分組成。Lead-in 部分通過(guò)問(wèn)題或討論的形式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入主題,教師可以根據(jù)學(xué)生情況選擇采用提問(wèn)還是討論的形式。在前一部分提問(wèn)或討論之后,第二部分General picture 進(jìn)行總結(jié),給出明確的結(jié)論。第三部分Skillin focus 對(duì)翻譯中的常用技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的講解。第四部分Case study 通過(guò)分析具體案例,對(duì)所涉及的翻譯技巧和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解。根據(jù)不同文體文本的篇幅,該部分提供了2 ~ 4 個(gè)案例,教師可以有選擇地使用。另外,由于同一文體在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及不同的翻譯技巧,而同一翻譯技巧也會(huì)出現(xiàn)在不同文體中,因此Case study 部分重點(diǎn)講解所涉及文體中最典型的翻譯技巧,而不同單元所涉及的翻譯技巧也有重復(fù),目的是幫助學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固前面所學(xué)IVReTardainnsgl aStikoinlls新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程的知識(shí)。第9 ~ 15 單元是分別對(duì)應(yīng)于2 ~ 8 單元內(nèi)容的拓展實(shí)訓(xùn),針對(duì)前面各個(gè)單元的內(nèi)容設(shè)置了不同難度的翻譯練習(xí),以滿足不同程度學(xué)習(xí)者的需求。每個(gè)單元由Revision, Skillin focus,Case study 和Practices 4 個(gè)部分組成。其中Revision 通過(guò)不同的練習(xí)形式幫助學(xué)生復(fù)習(xí)2 ~ 8 單元所學(xué)內(nèi)容;Skill in focus 對(duì)翻譯中的常用技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的講解;Case study通過(guò)分析具體案例,對(duì)所涉及的翻譯技巧和注意事項(xiàng)進(jìn)行講解;Practices 則通過(guò)具體的翻譯實(shí)踐,鞏固學(xué)生的翻譯技能。Practices 又按照難度分為三個(gè)層次,其中補(bǔ)充完成譯文的練習(xí)相對(duì)簡(jiǎn)單,是根據(jù)相關(guān)文體中最常見的翻譯文體進(jìn)行設(shè)計(jì)的,適用于全體學(xué)生。單句翻譯和語(yǔ)篇翻譯的練習(xí)根據(jù)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格考試(ETTBL)進(jìn)行設(shè)計(jì),其中單句翻譯練習(xí)對(duì)應(yīng)ETTBL 初級(jí)考試,語(yǔ)篇翻譯練習(xí)對(duì)應(yīng)ETTBL 中級(jí)考試。這兩部分練習(xí),教師可以根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況有選擇地使用。作為本教材的組成部分之一,附錄部分所列各種匯總表可以為學(xué)生的翻譯活動(dòng)提供便利,也可以作為將來(lái)工作中遇到相應(yīng)領(lǐng)域翻譯任務(wù)時(shí)的備查資料。其中,葉秀娟負(fù)責(zé)商務(wù)翻譯概論、商務(wù)單證、商務(wù)合同、拓展實(shí)訓(xùn)(4)和拓展實(shí)訓(xùn)(5)5 個(gè)單元的編寫,孫豐田負(fù)責(zé)商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、拓展實(shí)訓(xùn)(1)和拓展實(shí)訓(xùn)(6)4 個(gè)單元的編寫,封國(guó)華負(fù)責(zé)產(chǎn)品介紹、商業(yè)廣告、公司介紹、拓展實(shí)訓(xùn)(2)、拓展實(shí)訓(xùn)(3)和拓展實(shí)訓(xùn)(7)6 個(gè)單元的編寫。附錄部分由孫豐田、封國(guó)華、葉秀娟共同完成,全書的審核工作由孫豐田老師完成。在教材編寫過(guò)程中,北京吧圖商貿(mào)有限公司武婷婷女士提供了大量原始素材和寶貴建議,在此表示感謝。本教材選用的部分范例取自他人的文章或著作,除了特別注明的之外,也有部分因沒能聯(lián)系到原作者而未標(biāo)明出處,在此也深表感謝。此外,由于編者水平有限,書中難免有謬誤、不當(dāng)之處,敬請(qǐng)學(xué)術(shù)界專家及廣大讀者不吝指正。
孫豐田系北京聯(lián)合大學(xué)副教授,長(zhǎng)期從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作,2010-2011學(xué)年校級(jí)優(yōu)秀教師,曾赴美國(guó)克利夫蘭州立大學(xué)訪學(xué)一年。研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
目 錄
Unit 1 商務(wù)翻譯概論 General
Introduction ………………………1
Unit 2 商務(wù)信函 Business
Letters ……………………………11
Unit 3 產(chǎn)品介紹 Product
Descriptions ………………………21
Unit 4 商業(yè)廣告 Commercial
Advertisements……………… 29
Unit 5 商務(wù)合同 Business
Contracts …………………………41
Unit 6 商務(wù)單證 Business
Documents…………………………49
Unit 7 商務(wù)報(bào)告 Business
Reports…………………………… 59
Unit 8 公司介紹 Company
Profiles ………………………… 69
Unit 9 拓展實(shí)訓(xùn)(1) Extended
Practices (1) ………………… 75
Unit 10 拓展實(shí)訓(xùn)(2) Extended
Practices (2) …………………83
Unit 11 拓展實(shí)訓(xùn)(3) Extended
Practices (3) …………………91
Unit 12 拓展實(shí)訓(xùn)(4) Extended
Practices (4) …………………99
Unit 13 拓展實(shí)訓(xùn)(5) Extended
Practices (5) …………………107
Unit 14 拓展實(shí)訓(xùn)(6) Extended
Practices (6) ……………
… 117
Unit 15 拓展實(shí)訓(xùn)(7) Extended
Practices (7) …………………127
Appendix A 常用經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)中英文對(duì)照… ………………… 135
Appendix B 國(guó)內(nèi)主要進(jìn)出口公司名錄中英文對(duì)照… ……………… 143
Appendix C 國(guó)內(nèi)著名展會(huì)中英文對(duì)照…………………………………145
Appendix D 2013 年世界500 強(qiáng)公司名稱中英文對(duì)照……………… 147
Appendix E 各國(guó)(地區(qū))貨幣名稱中英文對(duì)照… ………………… 159
Answers to Exercises…………………………………………… ……
161
References……………………………………………………………… 177