關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢筆譯教程 讀者對象:高校英語翻譯專業(yè)師生
本教材所選的筆譯教材內(nèi)容注重理論密切結(jié)合實(shí)際,強(qiáng)調(diào)雙語轉(zhuǎn)換思維的培養(yǎng),素材兼顧文學(xué)性和實(shí)用性,納入不同文體、不同風(fēng)格、不同語域的文本題材,貼近當(dāng)前主要的社會(huì)需求,教材旨在通過本課程學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者熟悉英漢兩種語言的差異,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論,通過對各種文體的翻譯實(shí)踐,由淺入深,循序漸進(jìn),掌握筆譯的基本技巧,并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,從而培養(yǎng)學(xué)生雙語運(yùn)用能力以及獨(dú)立從事英譯漢的能力。本書的編寫重點(diǎn)是翻譯策略及技能應(yīng)用與翻譯實(shí)踐并重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,幫助其積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),對于促進(jìn)英語專業(yè)其他課程,也大有裨益。本教材分《英漢筆譯教程》《漢英筆譯教程》兩個(gè)分冊。每冊共四編:“概說”、“技巧”、“賞析”、“實(shí)戰(zhàn)”,即,翻譯理論介紹、常用翻譯技巧的實(shí)例講解、優(yōu)秀譯作及名家譯作賞析和翻譯實(shí)戰(zhàn)精煉。每冊共16個(gè)單元,每周兩學(xué)時(shí),使用一個(gè)學(xué)期。每單元又分為技巧講解、實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和自主訓(xùn)練三個(gè)部分。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|