商務(wù)英語(yǔ)-商務(wù)英語(yǔ)口譯教程(2011年版)
定 價(jià):40 元
- 作者:朱佩芬徐東風(fēng)
- 出版時(shí)間:2011/9/2
- ISBN:9787510305412
- 出 版 社:中國(guó)商務(wù)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:443
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16K
《商務(wù)英語(yǔ)口譯教程(2011年版)/全國(guó)高等院校國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)統(tǒng)編教材(附光盤(pán)1張)》主要是為了講授和學(xué)習(xí)即席翻譯,全書(shū)四章內(nèi)容中前三章均涉及即席翻譯。第一章對(duì)口譯理論做了概述。第二章為即席翻譯技巧。根據(jù)Daniel Gile提出的“即席翻譯精力分配模式”(AnEffort Model of Consecutive Interpretation)(Gile,1995:178—179),即席翻譯分為“聽(tīng)力與記錄”(the listening and note—taking phase)和“言語(yǔ)傳達(dá)”(the speech production phase)兩個(gè)階段,第一階段——聽(tīng)力與分析(listening and analysis)+記錄(note—taking)+短期記憶(short—term memory operation)+協(xié)調(diào)(coordination),第二階段——記憶(remembering)+讀筆記(note—reading)+傳達(dá)(production)。模式中提到的需要譯員在口譯過(guò)程中分配一定精力的各個(gè)環(huán)節(jié)都離不開(kāi)相關(guān)的技巧,因此本章詳細(xì)介紹了即席翻譯中譯員必須用到的各種技巧,如聽(tīng)力理解、記憶、記錄和溝通表達(dá)等,以幫助學(xué)員順利完成口譯的“輸入—轉(zhuǎn)換—輸出”的全過(guò)程。但是單純學(xué)習(xí)口譯技巧是不夠的,口譯畢竟是“做出來(lái)”的,因此第三章為即席翻譯實(shí)踐,這一章共分為17個(gè)單元,每個(gè)單元介紹一個(gè)主題,由四個(gè)部分組成。
第一章 口譯理論概述(An Overview of Interpretation Theories)
第一節(jié) 歷史沿革(The Evolution of Interpretation)
第二節(jié) 口譯定義(The Definition of Interpretation)
第三節(jié) 口譯種類(The Categories of Interpretation)
第四節(jié) 口譯過(guò)程(The Process of Interpretation)
第五節(jié) 口譯特點(diǎn)(The Featdres of Interpretation)
第六節(jié) 口譯標(biāo)準(zhǔn)(The Criteria of Interpretation)
第七節(jié) 譯員素質(zhì)(The Qualities of Interpreters)
第二章 即席翻譯技巧(Skills of Consecutive Interpretation)
第一節(jié) 聽(tīng)力理解技巧(Listening Comprehension Skills)
第二節(jié) 記憶技巧(Memory Skills)
第三節(jié) 記錄技巧(Note-taking Skills)
第四節(jié) 表達(dá)技巧(Presentation Skills)
第三章 即席翻譯實(shí)踐(,Consecutive Interpretation Practice)
主題一 禮儀祝辭(Ceremonial Speeches)
主題二 商務(wù)談判(Business Negotiations)
主題三 發(fā)展問(wèn)題(Development Issues)
主題四 外交事務(wù)(Foreign Affairs)
主題五 經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易(Economy and Trade)
主題六 金融服務(wù)(Financial Services)
主題七 環(huán)境保護(hù)(Environmental PrOtection)
主題八 基礎(chǔ)建設(shè)(Infrastructure Construetion)
主題九 教育與文化(Education and Culture)
主題十 法律與人權(quán)(Laws and Human Rights)
主題十一 企業(yè)管理(Business Administration)
主題十二 體育與健康(Sports and Health)
主題十三 科學(xué)與技術(shù)(Science and Technology)
主題十四 旅游與餐飲(Tourism and Catering)
主題十五 參觀訪問(wèn)(Visits)
主題十六 世界貿(mào)易組織(The World Trade Organization)
主題十七 世博會(huì)(The World Expo)
第四章 同聲傳譯及其他(Simultaneous Interpretation and Miscellaneous Issues)
第一節(jié) 為什么使用同聲傳譯(Why Is Simultaneous Interpretation Needed)
第二節(jié) 同聲傳譯技巧(Simultaneous Interpretation Skills)
第三節(jié) 同聲傳譯訓(xùn)練方法(Training Simultaneous Interpreters)
第四節(jié) 一些特殊情況的口譯方法(Interpreting Sayings,Quotations and Jokes)
第五節(jié) 其他注意事項(xiàng)(Miscellaneous Issues)
附錄一 常用國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱英漢對(duì)照(Names of Major International Organizations)
附錄二 中國(guó)主要機(jī)構(gòu)英漢對(duì)照(Names of Major Chinese Organizations)
附錄三 常用國(guó)家(地區(qū))名英漢對(duì)照及記錄方法表(Names of Countries/Regions and Their Abbreviations)
附錄四 常用縮略詞英漢對(duì)照表(Frequently-used Abbreviations)
參考文獻(xiàn)