本書從審美學和文化學的角度探討文學翻譯審美規(guī)律,與其他學者的研究相比,有自己的特色和理論創(chuàng)新,深度和廣度相結合,既有理論,也有實例,學術性和趣味性相結合。讀者對象包括翻譯理論研究者和文學翻譯愛好者,也可作為翻譯學研究生教材使用。
王軍 男,漢族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專英語系,1993年考取四川外語學院英語系研究生,獲文學碩士學位。1999年考取南開大學外國語學院英語系博士生,從事文學翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學博士學位。現(xiàn)任教于浙江工商大學外國語學院。
第一章 文學翻譯審美學引論
節(jié) 翻譯學的研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 文學翻譯的本質
第三節(jié) 文學翻譯的原則和標準
參考文獻
第二章 譯者的審美理想
節(jié)譯者的社會理想
第二節(jié) 譯者的審美需要
第三節(jié) 譯者的審美趣味
第四節(jié) 譯者的審美人格
第五節(jié) 中國傳統(tǒng)譯學的審美標準
參考文獻
第三章 譯者的審美感知和想象
節(jié) 文學語言的形象化特征
第二節(jié) 譯者的審美內在感知
第三節(jié) 譯者的審美想象:神思
第四節(jié) 譯者審美感知和想象的深化過程
第五節(jié) 譯者的審美直覺和模糊思維
參考文獻
第四章 譯者的審美情感
節(jié) 作家的審美情感體驗
第二節(jié) 譯者的審美移情體驗
第三節(jié) 譯者的審美情感流和話語流
第四節(jié) 譯者的情感共鳴
第五節(jié) 譯者審美情感體驗的深化性
第六節(jié) 譯者的翻譯沖動
第七節(jié) 譯者的個人經(jīng)歷和情感體驗
第八節(jié) 譯者審美情感體驗的“冷”與“熱”
參考文獻
第五章 譯者的審美認識和判斷
節(jié) 譯者的學術研究
第二節(jié) 譯者的文化闡釋
第三節(jié) 譯者的文本解讀
第四節(jié) 譯者的審美判斷和思維機制
第五節(jié) 譯者審美闡釋中的“詩”與“思”
參考文獻
第六章 譯者的審美個性和風格
節(jié) 作者的審美個性和風格
第二節(jié) 譯者對原作風格的審美闡釋和再現(xiàn)
第三節(jié) 譯者的藝術風格
第四節(jié) 譯者藝術個性的培養(yǎng)
參考文獻
第七章 文學翻譯學的文化論
節(jié) 譯者的文化闡釋
第二節(jié) 中西文化的審美理想比較
第三節(jié) 中西審美情感比較
第四節(jié) 中西文化的審美認識論比較
第五節(jié) 中西語言觀比較
第六節(jié) 文化翻譯的原則和方法
參考文獻
第八章 文學翻譯中的審美客體
節(jié) 文學作品的音美和形美
第二節(jié) 文學作品的意象美
第三節(jié) 文學作品的藝術真實
第四節(jié) 文學作品語言的情感美
第五節(jié) 文學作品語言的形象美
第六節(jié) 文學作品語言的風格美
第七節(jié) 文學作品語言的結構美
第八節(jié) 文學作品語言的簡潔美
第九節(jié) 文學作品語言的意境美
參考文獻