本專著選取晚清特點*為突出、案例*為豐富的時段對1898-1908年間翻譯文學實踐中的變化痕跡進行研究,在時間和空間的經(jīng)緯交織中,研究作為一個動態(tài)整體的晚清翻譯文學和中國本土文學創(chuàng)作的互動關(guān)系,深度分析晚清翻譯文學對中國文學轉(zhuǎn)型和現(xiàn)代風格形成中的建構(gòu)和解構(gòu)作用。
張靜,19901994年,山西大學師范學院外語部,學士;19982001年,山西大學外語學院,碩士;20072011年,蘇州大學文學院,博士;1994年6月至今,太原學院外語部,副教授。參與多項省級十一五十二五教研課題;在《外國語文》《四川外語學院學報》等多家學術(shù)期刊上發(fā)表論文數(shù)十篇。
緒論
為什么是18981908
理論支撐
概念的厘清
第一章翻譯實踐的變相分析
第一節(jié)在知識擴充和權(quán)力牽制中遞進衍變
第二節(jié)現(xiàn)代知識教化的獲得
第三節(jié)個案分析:以王韜、陳季同、林紓為例
第二章譯者心態(tài)的變相分析
第一節(jié)尋求新的社會資本以啟蒙教化
第二節(jié)尋求新的文化資本以改國人知識結(jié)構(gòu)
第三節(jié)尋求新的經(jīng)濟資本,偏重譯者個體行為
第四節(jié)個案分析:以《天演論》《域外小說集》《迦因小傳》為例
第三章讀者構(gòu)成的變相分析
第一節(jié)晚清域外文學的讀者產(chǎn)生的原因和構(gòu)成上的漸變
第二節(jié)譯者、讀者和文學翻譯間的互動關(guān)系
第三節(jié)個案分析:以《國聞報》《新小說》和《月月小說》為例
第四章譯語的變相分析
第一節(jié)文言:初期譯者和讀者共同的選擇
第二節(jié)白話、文言:高峰期的對立
第三節(jié)同源異用
第四節(jié)個案分析:以傳教士、周桂笙、包天笑為例
第五章審美心理的變相分析
第一節(jié)轉(zhuǎn)變的條件
第二節(jié)從政治審美到詩學追求再到多元并存
第三節(jié)再論晚清文學俗化的價值
第四節(jié)在翻譯文學鋒芒下被忽略的俗化審美體驗
第五節(jié)以梁啟超、徐念慈、包天笑為例
第六章翻譯文學的歸屬
第一節(jié)翻譯文學的歸屬問題的爭論
第二節(jié)翻譯文學的非獨立性和滑動形式
第七章后殖民理論在晚清翻譯文學研究中的誤用
第一節(jié)后殖民理論和它對晚清文學翻譯研究的適用性問題
第二節(jié)后殖民理論的誤用和晚清文學翻譯的真實本質(zhì)
結(jié)語
主要參考文獻