《英漢互譯學(xué)與練(翻譯新概:念英漢互譯實(shí)用教程配套用書)》先提綱挈領(lǐng)地論述英漢互譯的主要理論與實(shí)用技巧,并輔以精選的例證及相關(guān)分析,然后大篇幅地提供了旨在鞏固專項(xiàng)技巧的目標(biāo)練習(xí)。在掌握了的翻譯理論與翻譯技巧之后,“多練”是提高翻譯技能必不可少的一步。
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 直譯與意譯
第三節(jié) '可譯性'和'不可譯性'的補(bǔ)償
第二章 英、漢語言對比及互譯對策
節(jié) 英、漢語言的共性
第二節(jié) 英、漢語言的差異(一)
第三節(jié) 英、漢語言的差異(二)
第四節(jié) 英、漢語言的差異(三)
第五節(jié) 英、漢互譯常用技巧
第三章 英譯漢實(shí)用指南
節(jié) 英語理解中的難點(diǎn)及翻譯對策
第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對關(guān)系
第三節(jié) 英語名詞的譯法
第四節(jié) 英語介詞的譯法
第五節(jié) 英語修飾語的譯法
第六節(jié) 英語'三態(tài)'、'一氣'的翻譯要點(diǎn)
第七節(jié) 英語三大從句的譯法
第八節(jié) 英語特殊句型的翻譯
第九節(jié) 英語長句的翻譯
第十節(jié) 英語習(xí)語和典故的翻譯
第十一節(jié) 英語修辭手法的翻譯
第四章 漢譯英實(shí)用指南
節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語
第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒
第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立
第四節(jié) 漢語詞語翻譯
第五節(jié) 漢語的基本句型及翻譯
第六節(jié) 漢譯英語篇重組
第七節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯
附錄各章 練習(xí)參考答案