應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫:公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范
定 價(jià):39.8 元
- 作者:呂和發(fā) ,等 著 黃忠廉 編
- 出版時(shí)間:2011/12/1
- ISBN:9787118078251
- 出 版 社:國防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:367
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫:公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》是過去十年公示語翻譯研究階段性成果的寫意性記錄。全書回顧了公示語在世界各國務(wù)歷史階段的發(fā)展歷程;界定了公示語的內(nèi)涵與外延,功能特點(diǎn);通過實(shí)證調(diào)研,分析了奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)前后公示語翻譯的使用狀況、錯(cuò)誤類別特點(diǎn)、外籍人士需求、問題產(chǎn)生的主因和完善改進(jìn)的目標(biāo)。
《應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫:公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》適合于翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學(xué)人員、英語專業(yè)學(xué)生,企業(yè)專職譯員、公共場(chǎng)所公示語翻譯規(guī)范制定者等閱讀參考。對(duì)于關(guān)注我國城市國際化語言環(huán)境建設(shè)和公示語規(guī)范的讀者,《應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫:公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》更是一本理論聯(lián)系實(shí)際、寓教于休閑的讀物。
呂和發(fā),北京第二外國語學(xué)院教授、中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國際旅游傳播等。在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《全球化營銷翻譯》、《旅游促銷概論》等。
蔣璐,北京第二外國語學(xué)院國際教育與繼續(xù)教育學(xué)院副教授、副院長,公示語翻譯研究中心主任;中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員、國際應(yīng)用語言學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、英美文學(xué)等。主要著作有《漢英公示語詞典》(修訂版)。
王同軍,北京第二外國語學(xué)院國際繼續(xù)教育學(xué)院學(xué)歷教研室副主任、講師;中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:商務(wù)翻譯、法律翻譯。主要論文有“公示語的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)分析”、“從語用翻譯的哲學(xué)視角淺析涉法性公示語之完善”、“從文化的視角淺析商務(wù)英語的翻譯”等。
第1部分
公示語翻譯研究概述
1.1 公示語翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
1.1.1 奧運(yùn)前公示語翻譯研究與規(guī)范
1.1.2 后奧運(yùn)的公示語翻譯研究與規(guī)范
1.2 公示語誤譯:一個(gè)全球性的問題
1.3 溯本逐源公示語
1.3.1 公示語:本土VS外來
1.3.2 圖形標(biāo)志簡史
1.3.3 公示語的定義
1.4 公示語翻譯是精準(zhǔn)公共信息傳播
1.4.1 全球化的語境
1.4.2 對(duì)等的應(yīng)用功能
1.4.3 一致的傳播對(duì)象
1.4.4 明確的傳播目標(biāo)
1.4.5 內(nèi)外有別的傳播
第2部分
奧運(yùn)前全國公示語翻譯狀況的調(diào)查與分析
2.1 全國公示語翻譯狀況的調(diào)查與分析
2.1.1 樣本的功能領(lǐng)域類別分布
2.1.2 樣本提供者的資質(zhì)分布
2.1.3 公示語翻譯錯(cuò)誤的類別與總體分布
2.1.4 北京CBD公示語翻譯錯(cuò)誤的特點(diǎn)
2.1.5 公示語翻譯主要功能(類別)的錯(cuò)誤特點(diǎn)分析
2.1.6 學(xué)生和媒體的糾錯(cuò)特點(diǎn)對(duì)比
2.2 外國人公示語需求情況的問卷調(diào)研與分析
2.2.1 受訪者的基本情況
2.2.2 關(guān)于目前公示語使用滿意度的問卷調(diào)查結(jié)果
2.2.3 受訪者需求傾向的附加調(diào)查結(jié)果
2.2.4 開放性問題的回復(fù)與分析
2.3 外國人對(duì)公示語誤譯問題的定性與定量評(píng)估
2.3.1 評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)確定與樣本總體定性、定量分析
2.3.2 公示語誤譯問題的定性與定量分類評(píng)估
2.4 分析與對(duì)策
第3部分
后奧運(yùn)全國公示語翻譯狀況的調(diào)查與分析
3.1 受訪者的基本情況
3.1.1 受訪者的國籍背景
3.1.2 受訪者在華居住、逗留平均時(shí)間
3.1.3 受訪者母語
3.1.4 受訪者平均來華次數(shù)
3.1.5 受訪者平均訪華城市數(shù)量
3.1.6 受訪者的漢語熟悉程度
3.2 調(diào)查的主要結(jié)果
3.2.1 受訪者在華旅行時(shí)借助的主要向?qū)浇?br>3.2.2 受訪者對(duì)公示語的評(píng)價(jià)
3.2.3 對(duì)公示語誤導(dǎo)原因及程度的分析
3.2.4 受訪者對(duì)中國的應(yīng)急電話號(hào)碼的認(rèn)知狀況
3.2.5 對(duì)重要公共場(chǎng)所向?qū)到y(tǒng)的評(píng)價(jià)
3.2.6 受訪者認(rèn)為除公示語外,亟待改進(jìn)的方面
3.3 開放性問題的回復(fù)與分析
3.4 分析與對(duì)策
3.4.1 成效顯著差距猶存
3.4.2 翻譯轉(zhuǎn)換語境關(guān)聯(lián)
3.4.3 語用規(guī)律求真務(wù)實(shí)
3.4.4 關(guān)注細(xì)節(jié)小中見大
3.4.5 信息服務(wù)周到全面
3.4.6 關(guān)照游客滿意常客
3.4.7 推廣標(biāo)準(zhǔn)以點(diǎn)帶面
3.4.8 加速引進(jìn)建設(shè)國標(biāo)
第4部分 外國人對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤的心理感受評(píng)估
第5部分 中國人公示語翻譯錯(cuò)誤專題研究
第6部分 公示語翻譯的規(guī)范與管理
附錄 公示語翻譯研究十年綜述
參考文獻(xiàn)