《大學英漢翻譯教程(2020版)》以翻譯實踐為主,系統(tǒng)地介紹了翻譯的方法和技巧,旨在完善常規(guī)英漢翻譯方法、提高翻譯質量。
翻譯技巧有所創(chuàng)新,有的放矢地解決翻譯學習中的實際問題;
譯例豐富,涵蓋社會、經濟、人文各個方面,滿足翻譯教學與自學需要;
教學策略自成體系,針對同一例句提供四類譯文,便于教師組織學生在揣摩中逐步掌握翻譯技巧。
適讀人群 :供學生,教師閱讀
本教材適用于大學本科各專業(yè)三、四年級的學生,其他具有相應英語水平者也可以使用本教材。
這部《大學英漢翻譯教程》以系統(tǒng)介紹翻譯方法和技巧為目的,在繼承傳統(tǒng)的翻譯教學方法的基礎上,以歸化譯法的創(chuàng)新技巧為主線,既繼承了傳統(tǒng)又適度結合譯法創(chuàng)新,介紹多種旨在完善常規(guī)英漢翻譯方法、提高翻譯質量的歸化技巧。
本教材適用于大學本科各專業(yè)三、四年級的學生,其他具有相應英語水平者也可以使用本教材。
有關本書的教學目標、編寫理念、創(chuàng)新之處及其依據、使用說明,敬請閱讀第1章。
本書可供使用一個學期。建議第1、2章和最末兩章主要由學生課外閱讀,第3、4章和第10、11章可以分別合并講授。當然,決定權在主講教師。
需要說明的是:本書與筆者已由外文出版社出版的《經貿英譯漢教程》(2005年7月)大不相同。簡言之,其一,兩本書分屬兩個層次,《經貿英譯漢教程》針對全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試水平或研究生階段,本書針對同一考試的三級程度或本科高年級學生。其二,兩本書一部分章節(jié)標題相近甚至相同,但是程度和內容各不相同。標題相同是因為兩本書采用了同一理念、同一框架。程度不同在于《經貿英譯漢教程》有一些研究性質,目標在于確立翻譯方法和技巧的體系,本書則以介紹和解釋實用方法和技巧為主。內容不同在于本書前面四章解釋了筆者認定的與翻譯有關的概念、教學理念、學習方法和操作流程,后面各章分題闡述基本原理,介紹方法和技巧,目的是請學生照著做。其三,使用了不同的例句。本書例句范圍涉及比較廣,不再限于大經貿范疇下各專業(yè)或行業(yè),同時例句相對簡短,目的在于適應目標讀者,幫助他們掌握原理、方法和技巧。其四,本書包括了《經貿英譯漢教程》沒有的章節(jié),約占全書內容的1/3,如前面的四章、功能動詞的列表、修辭意象的分類和舉證。
成書過程中,吸收了孫瑞禾、劉宓慶、莊繹傳、王寅等先生的研究成果,借用了他們以及其他研究者提出的概念和翻譯術語,參考了國內各類大型工具書、部分翻譯期刊文章,一小部分例句及其譯文摘自各種出版物(書中已有相應商榷和改譯),在此特向這些先生和相關文章作者、譯者、編者表示衷心的感謝。
《大學英漢翻譯教程》作者常玉田,是對外經濟貿易大學英語學院教授,碩士生導師。主要學術成果包括《英語商務報告寫作》,《經貿漢譯英教程》,《國際商務英語寫作》,《經貿英譯漢教程》等。
第一章 課程指南
第二章 課前準備
第三章 英譯漢流程
第四章 翻譯方法
第五章 詞語辨析
第六章 詞性轉換
第七章 詞義判斷
第八章 詞語翻譯
第九章 句型調整
第十章 分句譯法
第十一章 分譯與合譯
第十二章 被動語態(tài)
第十三章 肯定與否定
第十四章 加詞譯法
第十五章 減詞譯法
第十六章 修辭的翻譯
第十七章 以人為主
第十八章 合并同類項
第十九章 時間順序
第二十章 歸化譯法
第二十一章 演算過程
第二十二章 專題翻譯