英國東印度公司自17世紀初就與中國有著直接的商業(yè)往來,是海上絲綢之路研究中一個無法忽略的重要“篇章”。公司職員德庇時、馬禮遜、小斯當東、湯姆斯等僑居中國期間,在開展?jié)h學研究的同時將大量中國文化典籍譯介到英語世界,題材涉及文學、宗教、法律、歷史等諸多方面,加快了19世紀上半期中學西傳的進程!队鴸|印度公司漢學家典籍英譯研究》對這一中國典籍英譯史上的特殊群體開展專題個案研究,探討上述漢學家典籍譯作的文本評價與譯者行為關系、典籍英譯行為動機合理程度與譯作質量關系、漢學家作為語言人與社會人的雙重身份關系等問題,旨在客觀評價這一漢學家群體在中國典籍英譯史和中西文化交流史中的地位和作用。本研究有助于深化翻譯史、中學西傳史及海外漢學研究。
錢靈杰,安徽宣城人,安慶師范大學外國語學院副教授,中國比較文學學會海外漢學研究會會員,主要從事翻譯教學與研究工作。主持安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目、高校優(yōu)秀青年人才支持計劃項目、高校省級人文社會科學研究項目、高校省級質量工程項目各1項,在學術刊物上發(fā)表翻譯方向研究論文20余篇。
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 英國東印度公司漢學家典籍英譯概述
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀述評
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 研究意義與價值
第二章 漢學家德庇時中國典籍英譯研究
第一節(jié) 德庇時與中國古典小說英譯
一、翻譯規(guī)范制約下的《十二樓》英譯
二、《好逑傳》英譯中的受眾意識
第二節(jié) 德庇時與中國古典戲劇英譯
一、場域與德庇時翻譯文本的選擇
二、慣習與德庇時翻譯策略的確定
第三節(jié) 德庇時與中國古典詩歌英譯
一、泛詩歌化的文體觀與詩歌譯介選材
二、韻散結合的詩歌翻譯策略
第三章 漢學家馬禮遜中國典籍英譯研究
第一節(jié) 馬禮遜與中國儒家經(jīng)典英譯
一、文化資本的概念
二、身體化文化資本與《大學》英譯動機
三、客觀化文化資本與《大學》英譯策略
四、制度化文化資本與《大學》英譯影響
第二節(jié) 馬禮遜與中國官府文件英譯
一、《京報》及馬禮遜英譯《京報》概述
二、馬禮遜英譯《京報》之動因
三、馬禮遜英譯《京報》之策略
第三節(jié) 馬禮遜與雙語辭書的編譯出版
一、宗教慣習與《華英字典》編譯出版之動因
二、《華英字典》編譯出版的資本構成
三、《華英字典》編譯出版與英國漢學場域的建構
第四節(jié) 馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國典籍英譯實踐
一、譯者的文化態(tài)度與翻譯
二、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯選材
三、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯策略
第四章 漢學家小斯當東中國典籍英譯研究
第一節(jié) 小斯當東與中國法律典籍英譯
一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
二、《大清律例》翻譯的策略
三、《大清律例》英譯本的影響
第二節(jié) 小斯當東與中國民族典籍英譯
一、《異域錄》翻譯的動機
二、《異域錄》翻譯的策略
三、《異域錄》英譯本的影響
第五章 漢學家湯姆斯中國典籍英譯研究
第一節(jié) 湯姆斯與中國古典小說英譯
一、慣習與中國古典小說翻譯動機
二、慣習與中國古典小說翻譯選材
三、慣習與中國古典小說翻譯策略
第二節(jié) 湯姆斯與中國敘事詩歌英譯
一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內效果
二、譯者務實行為與《花箋記》的譯外效果
第三節(jié) 湯姆斯與中國金石著作英譯
一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡介
二、《博古圖》翻譯中的語言性求真
三、《博古圖》翻譯中的社會性務實
第六章 結論
第一節(jié) 作為僑居地翻譯推手的澳門印刷所
一、澳門印刷所成立的緣起
二、澳門印刷所對僑居地翻譯的選題控制
三、澳門印刷所對僑居地翻譯出版的技術支持
第二節(jié) 英國東印度公司漢學家僑居地翻譯特征
參考文獻
后記