中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)教學(xué)研究(第4輯)
定 價(jià):58 元
- 作者:鐘智翔,何朝榮,唐慧 編
- 出版時(shí)間:2015/10/1
- ISBN:9787519203702
- 出 版 社:世界圖書(shū)出版公司
- 中圖法分類:H3-42
- 頁(yè)碼:408
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
翻譯是多方面學(xué)識(shí)的綜合運(yùn)用,但語(yǔ)言水平是*基本的條件。對(duì)于外語(yǔ)教師而言,教授外語(yǔ)是*基本的本職要求;對(duì)于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語(yǔ)也是*基本的要求。我們?cè)诮虒W(xué)中切不可忽視這一點(diǎn),有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語(yǔ)的水平卻沒(méi)有上去,有些停滯不前了。由于非通用語(yǔ)種的資料有限,寫論文、做研究時(shí),沒(méi)有英語(yǔ)或其他通用語(yǔ)種的資料那么充足,因而需要花較多的時(shí)間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語(yǔ)種。我要說(shuō)的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實(shí)踐體會(huì),與學(xué)習(xí)外語(yǔ)和教學(xué)實(shí)際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過(guò)“外語(yǔ)是讀出來(lái)的,不是學(xué)出來(lái)的”的看法。意思是,學(xué)好外語(yǔ)要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時(shí)每天要朗讀一個(gè)小時(shí)外語(yǔ),能讀什么就讀什么。這是一個(gè)土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語(yǔ)的一個(gè)土辦法。
外語(yǔ)是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交流,并開(kāi)展與專業(yè)有關(guān)的語(yǔ)言對(duì)象國(guó)、地區(qū)的人文學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對(duì)矛盾,雖然存在時(shí)間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒(méi)有好的科研便沒(méi)有好的教學(xué),沒(méi)有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒(méi)有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實(shí)踐。
翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語(yǔ)言水平可以有很多方法,我推崇兩個(gè)方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語(yǔ)有著歷史文化淵源的古代語(yǔ)言,二是堅(jiān)持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對(duì)一個(gè)民族的心理認(rèn)識(shí)、對(duì)一個(gè)國(guó)家的國(guó)民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強(qiáng)不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對(duì)資源相對(duì)緊缺的非通用語(yǔ)種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計(jì)算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價(jià)值往往是一些論文所不及的。
中國(guó)非通用語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第15次學(xué)術(shù)研討會(huì)確定了“外語(yǔ)非通用語(yǔ)翻譯研究與翻譯教學(xué)”的主題。根據(jù)會(huì)議主題要求,我主要從翻譯人手談?wù)勎膶W(xué)翻譯、作家作品研究和比較文學(xué)以及跨文化研究的遞進(jìn)關(guān)系。
一、翻譯是高等學(xué)校外語(yǔ)教師的職業(yè)屬性
翻譯是多方面學(xué)識(shí)的綜合運(yùn)用,但語(yǔ)言水平是最基本的條件。對(duì)于外語(yǔ)教師而言,教授外語(yǔ)是最基本的本職要求;對(duì)于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語(yǔ)也是最基本的要求。我們?cè)诮虒W(xué)中切不可忽視這一點(diǎn),有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語(yǔ)的水平卻沒(méi)有上去,有些停滯不前了。由于非通用語(yǔ)種的資料有限,寫論文、做研究時(shí),沒(méi)有英語(yǔ)或其他通用語(yǔ)種的資料那么充足,因而需要花較多的時(shí)間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語(yǔ)種。我要說(shuō)的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實(shí)踐體會(huì),與學(xué)習(xí)外語(yǔ)和教學(xué)實(shí)際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過(guò)“外語(yǔ)是讀出來(lái)的,不是學(xué)出來(lái)的”的看法。意思是,學(xué)好外語(yǔ)要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時(shí)每天要朗讀一個(gè)小時(shí)外語(yǔ),能讀什么就讀什么。這是一個(gè)土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語(yǔ)的一個(gè)土辦法。
外語(yǔ)是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交流,并開(kāi)展與專業(yè)有關(guān)的語(yǔ)言對(duì)象國(guó)、地區(qū)的人文學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對(duì)矛盾,雖然存在時(shí)間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒(méi)有好的科研便沒(méi)有好的教學(xué),沒(méi)有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒(méi)有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實(shí)踐。
翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語(yǔ)言水平可以有很多方法,我推崇兩個(gè)方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語(yǔ)有著歷史文化淵源的古代語(yǔ)言,二是堅(jiān)持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對(duì)一個(gè)民族的心理認(rèn)識(shí)、對(duì)一個(gè)國(guó)家的國(guó)民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強(qiáng)不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對(duì)資源相對(duì)緊缺的非通用語(yǔ)種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計(jì)算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價(jià)值往往是一些論文所不及的。
大家都做翻譯,這是一個(gè)顯而易見(jiàn)的事實(shí)。我舉北大和北外非通用語(yǔ)種的大家做一說(shuō)明。季羨林、金克木、劉安武、邱蘇倫,歐洲非通用語(yǔ)種的易麗君、馮志成、龔坤余等先生,都有很的翻譯作品。在東方語(yǔ)種里,很多老一輩教師在翻譯方面非常出色。如,波斯語(yǔ)教授張鴻年以及波斯語(yǔ)界的一個(gè)群體;又如,印地語(yǔ)教授劉安武、金鼎漢以及印地語(yǔ)界的一個(gè)群體。這些老師翻譯了多少字?jǐn)?shù),我沒(méi)有統(tǒng)計(jì),很多波斯語(yǔ)、印地語(yǔ)的文學(xué)名著翻譯都出自他們的手筆!独冫惻c馬杰農(nóng)》、《波斯古代詩(shī)選》、《王書(shū)》等都是張鴻年老師的譯作,尤其是2000年出版、由張鴻年等擔(dān)綱翻譯的《波斯經(jīng)典譯叢>18卷,堪稱中國(guó)波斯語(yǔ)文學(xué)翻譯的集大成。劉安武不僅自己翻譯了普列姆昌德、泰戈?duì)柕戎骷业淖髌,還主編了24卷本的《泰戈?duì)柸罚?001年出版),實(shí)際上是組織翻譯了這部鴻篇巨制。這些在中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界是名垂青史的。他們的翻譯從品質(zhì)上看有著鮮明的風(fēng)格和特點(diǎn):選題有條不紊,堅(jiān)持經(jīng)典本位;譯文格調(diào)高雅,字里行間抖動(dòng)著知識(shí)和學(xué)問(wèn);個(gè)體勤奮和團(tuán)隊(duì)協(xié)作相結(jié)合。這樣的翻譯就是一種學(xué)術(shù)研究行為,充分發(fā)揮了一個(gè)翻譯家的藝術(shù)創(chuàng)造才能,譯文具有很高的語(yǔ)言和文學(xué)的欣賞價(jià)值。因此可以說(shuō),翻譯是外語(yǔ)教師的職業(yè)屬性。
翻譯·研究·比較(代序)
人才培養(yǎng)研究
“橋頭堡”戰(zhàn)略背景下云南省非通用語(yǔ)人才培養(yǎng)模式研究
東南亞語(yǔ)種“3+1”本科人才培養(yǎng)模式國(guó)外教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控調(diào)查與研究
——以廣西民族大學(xué)為例
“中泰合作、跨國(guó)培養(yǎng)”人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐
——以西雙版納職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例
非通用語(yǔ)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)模式探索
——以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)為例
人文學(xué)視域下意大利語(yǔ)專業(yè)建設(shè)前瞻
關(guān)于實(shí)用型朝鮮語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐探索
課程與教材建設(shè)研究
以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的非通用語(yǔ)種MTI教育課程設(shè)置芻議
數(shù)字語(yǔ)言教學(xué)平臺(tái)在非通用語(yǔ)種翻譯課中的應(yīng)用
從功能主義理論出發(fā)再談越南語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程模式
亞非語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)方案與平臺(tái)課建設(shè)
瑞典語(yǔ)專業(yè)國(guó)家概況課程新實(shí)踐
柬埔寨語(yǔ)閱讀課程教材建設(shè)探析
非通用語(yǔ)翻譯教材建設(shè)的幾點(diǎn)思考
——從中國(guó)傳媒大學(xué)孟加拉語(yǔ)專業(yè)說(shuō)起
教學(xué)與教學(xué)法研究
加強(qiáng)資源整合,構(gòu)建非通用語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教研平臺(tái)
非通用語(yǔ)教學(xué)中的“慕課平臺(tái)建設(shè)”芻議
面甸語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的文化導(dǎo)入問(wèn)題
尼泊爾語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式改革初探
普什圖語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題及其解決策略探析
塞爾維亞語(yǔ)翻譯課程的問(wèn)題與對(duì)策
意大利語(yǔ)筆譯教學(xué)實(shí)踐探微
越南語(yǔ)新聞聽(tīng)練課翻譯技巧與實(shí)踐訓(xùn)練
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在非通用語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
圖式理論在哈薩克語(yǔ)一漢語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
葡萄牙語(yǔ)文學(xué)譯著在葡漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于學(xué)生興趣的葡萄牙語(yǔ)翻譯教學(xué)
——以“慕課”體現(xiàn)形式為參考
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)理論在泰語(yǔ)多義詞教學(xué)中的運(yùn)用
緬譯漢作業(yè)常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
外語(yǔ)口語(yǔ)課課堂教學(xué)效率的提高
——以越南語(yǔ)為例
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)賓語(yǔ)代詞的難點(diǎn)分析及訓(xùn)練方法
外語(yǔ)非通用語(yǔ)翻譯研究論壇
后記