關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)教學(xué)研究(第4輯)

中國(guó)外語(yǔ)非通用語(yǔ)教學(xué)研究(第4輯)

定  價(jià):58 元

        

  • 作者:鐘智翔,何朝榮,唐慧 編
  • 出版時(shí)間:2015/10/1
  • ISBN:9787519203702
  • 出 版 社:世界圖書(shū)出版公司
  • 中圖法分類:H3-42 
  • 頁(yè)碼:408
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
2
8
0
7
3
5
7
1
0
9
2
  翻譯是多方面學(xué)識(shí)的綜合運(yùn)用,但語(yǔ)言水平是*基本的條件。對(duì)于外語(yǔ)教師而言,教授外語(yǔ)是*基本的本職要求;對(duì)于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語(yǔ)也是*基本的要求。我們?cè)诮虒W(xué)中切不可忽視這一點(diǎn),有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語(yǔ)的水平卻沒(méi)有上去,有些停滯不前了。由于非通用語(yǔ)種的資料有限,寫論文、做研究時(shí),沒(méi)有英語(yǔ)或其他通用語(yǔ)種的資料那么充足,因而需要花較多的時(shí)間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語(yǔ)種。我要說(shuō)的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實(shí)踐體會(huì),與學(xué)習(xí)外語(yǔ)和教學(xué)實(shí)際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過(guò)“外語(yǔ)是讀出來(lái)的,不是學(xué)出來(lái)的”的看法。意思是,學(xué)好外語(yǔ)要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時(shí)每天要朗讀一個(gè)小時(shí)外語(yǔ),能讀什么就讀什么。這是一個(gè)土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語(yǔ)的一個(gè)土辦法。
  外語(yǔ)是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交流,并開(kāi)展與專業(yè)有關(guān)的語(yǔ)言對(duì)象國(guó)、地區(qū)的人文學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對(duì)矛盾,雖然存在時(shí)間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒(méi)有好的科研便沒(méi)有好的教學(xué),沒(méi)有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒(méi)有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實(shí)踐。
  翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語(yǔ)言水平可以有很多方法,我推崇兩個(gè)方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語(yǔ)有著歷史文化淵源的古代語(yǔ)言,二是堅(jiān)持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對(duì)一個(gè)民族的心理認(rèn)識(shí)、對(duì)一個(gè)國(guó)家的國(guó)民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強(qiáng)不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對(duì)資源相對(duì)緊缺的非通用語(yǔ)種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計(jì)算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價(jià)值往往是一些論文所不及的。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容