《外語教育探索》匯集了作者莊智象1983年~2013年期間先后圍繞“外語教學(xué)與研究”主題撰寫的各類文章。這些文章分別發(fā)表在《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《外語與外語教學(xué)》、《國外外語教學(xué)》等雜志,或者收錄在《中國外語教育發(fā)展戰(zhàn)略論壇》、《外教社建社25周年文集》、《翻譯與跨文化交流》等文集中。全書分為四大板塊,包括教材建設(shè)、人才培養(yǎng)與學(xué)科建設(shè)、理論與實踐、他山之石。
莊智象,1954年生,教授、博士生導(dǎo)師。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)黨委常委、校長助理。上海外語教育出版社社長、總編輯。1977年2月畢業(yè)于上海外國語大學(xué)(原上海外國語學(xué)院)英語語言文學(xué)系,先后任該校英語系教師,《外語界》期刊編輯部主任、副主編、主編;1987年至1988年赴美任訪問學(xué)者;1993年調(diào)至上海外語教育出版社工作,先后任副總編輯、副社長、常務(wù)副社長、社長兼副總編輯、社長兼總編輯;1989年起先后任全國高校外語學(xué)刊研究會常務(wù)理事、秘書長、會長,上海出版經(jīng)營管理協(xié)會副理事長。華東地區(qū)大學(xué)出版社工作研究會理事長,中國版協(xié)常務(wù)理事。大學(xué)版協(xié)常務(wù)理事、副理事長,上海市版協(xié)副主席,中國辭書學(xué)會常務(wù)理事。上海市辭書學(xué)會副會長。中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會副主任,中國英漢語比較研究會副會長。上海市編輯學(xué)會會長等職。先后出版《現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法》、《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》等著作十余部;在全國學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表語言研究、外語教育教學(xué)研究、教材編寫、編輯出版方面的學(xué)術(shù)論文八十余篇。承擔(dān)、主持和完成。ú浚┘壙蒲许椖繑(shù)項,并獲得國家級教學(xué)成果獎二等獎一項,省(部)級教學(xué)成果獎特等獎、一等獎各一項。先后獲“首屆上海出版人獎金獎”、“全國百佳出版工作者”、“上海市勞動模范”、“韜奮出版獎”、“國務(wù)院政府特殊津貼”、“首批全國新聞出版行業(yè)領(lǐng)軍人才”、“中國百名優(yōu)秀出版企業(yè)家”、“中國出版政府獎優(yōu)秀出版人物獎”等嘉獎。
序—
序二
自序
教材建設(shè)
構(gòu)建具有中國特色的外語教材編寫和評價體系
外語教材編寫出版的研究
國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的教材體系建設(shè)
英語專業(yè)本科生教材建設(shè)的一點思考
《大學(xué)英語》:從一部教材到一個產(chǎn)業(yè)鏈
大學(xué)英語教材立體化建設(shè)的理論與實踐
我國多媒體外語教學(xué)的現(xiàn)狀與展望
加強翻譯專業(yè)教材建設(shè),促進學(xué)科發(fā)展
人才培養(yǎng)與學(xué)科建設(shè)
我國外語教育發(fā)展的若干問題思考
做好外語圖書出版工作,服務(wù)于外語學(xué)科建設(shè)與學(xué)術(shù)繁榮
我國翻譯專業(yè)的定位與任務(wù)
我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考
關(guān)注翻譯研究三個“轉(zhuǎn)向”,推進翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)
翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革
教學(xué)與科研互動關(guān)系的價值重構(gòu)及其對外語教師專業(yè)自主發(fā)展的啟示
國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的思考
國際化創(chuàng)新型外語人才的培養(yǎng)策略
國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的教學(xué)大綱、課程體系、教學(xué)方法與手段探索
探索適應(yīng)國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)的教學(xué)管理模式
為人、為學(xué)、為事業(yè)的楷模
抓好網(wǎng)絡(luò)教學(xué)試點,促進大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展
《21世紀(jì)英語學(xué)習(xí)叢書》評介
我國外語教學(xué)界的一次盛會
理論與實踐
外語教學(xué)研究的三個層次
外語教學(xué)與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系
外語、第二語言、母語及其他
外語學(xué)習(xí)者策略研究與外語教學(xué)
怎樣寫好英語句子
英語作文遣詞造句原則探討
英語作文的詞語選擇
淺議英語中的含蓄否定句
談?wù)劃h語“使”的英譯
他山之石
語言知識與運用能力
論交際語言教學(xué)
課程設(shè)計的語用基礎(chǔ)
文化與閱讀理解
英語作為外語教學(xué)的信息處理方法
一種改進教師提問的體系
閱讀技能課
作文疑難問題:分析與矯治
如何教授學(xué)生不僅寫得正確而且生動有力
句子組合——教授寫作行之有效的方法
開放型語言實驗室
《外語教育探索》:
二、外語教材出版的新趨勢及其意義
在知識快速更新的今天,教材出版者必須具有敏銳的反應(yīng)能力和前瞻性,必須密切關(guān)注市場與教學(xué)的變化,隨時滿足社會與市場需求,滿足教學(xué)需求,否則教材出版就難以做到有效地服務(wù)教學(xué)改革、服務(wù)學(xué)科建設(shè)、服務(wù)人才培養(yǎng)。結(jié)合近幾年外語教材出版的快速發(fā)展,結(jié)合外教社教材出版的實踐體會,我認(rèn)為以下幾點體現(xiàn)了外語教材出版日漸成熟的發(fā)展趨勢:
1.不斷適應(yīng)社會需求,變被動出版為主動出版
傳統(tǒng)出版的做法是書稿由編輯組稿或是作者投稿,然后出版社進行選題論證,決定是否采用。在這種情況下,圖書的內(nèi)容與風(fēng)格基本上由作者自主決定,出版社處于被動地位,即便是審讀中發(fā)現(xiàn)一些問題,也多半是局部的或文字等方面的問題,整部教材的編寫理念與結(jié)構(gòu)不可能再作根本性改變,因為此時木已成舟。外教社的某些出版物仍然沿襲了傳統(tǒng)出版做法,但在教材出版上已有了質(zhì)的變化,即由被動等待書稿或?qū)ふ視遛D(zhuǎn)變?yōu)槌霭嫔绺鶕?jù)社會和市場需求、教學(xué)需要和人才培養(yǎng)目標(biāo)與規(guī)格的變化進行自主研發(fā)和組織編寫。教材的出版戰(zhàn)略、編寫理念與思路、市場定位、整體框架等由出版社及編輯根據(jù)調(diào)研和分析結(jié)果預(yù)先設(shè)定,出版社在教材的編寫出版上擁有了更多的主動權(quán)和發(fā)言權(quán),雖然教材的編撰者是專家而非出版社的編輯,但編輯們應(yīng)了解教學(xué),熟悉教材編寫的理論、方法與流程,了解教學(xué)規(guī)律與特點,掌握市場變化和要求,所策劃、編寫的教材應(yīng)做到理念先進、定位準(zhǔn)確、特點鮮明,這有利于提升教材的整體質(zhì)量。
2.堅持以針對性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性為原則,兼顧特殊性和可選擇性
首先,外語學(xué)習(xí)有循序漸進的規(guī)律,有的外語教材出現(xiàn)了“四代同堂”的局面,小學(xué)、初中、高中、大學(xué)甚至英語專業(yè)都在使用同一種教材,難以滿足不同教育群體的學(xué)習(xí)需求。這就要求外語教材應(yīng)具有準(zhǔn)確和具體的目標(biāo)定位。其次,外語教材要有較強的科學(xué)性,教材的編寫出版要符合學(xué)習(xí)規(guī)律,適應(yīng)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理過程與特點,充分考慮外語學(xué)習(xí)的環(huán)境、條件與實際情況,堅持外語教材出版的“真實性原則、循序漸進原則、趣味性原則和實用性原則”。第三,外語教材應(yīng)給學(xué)生提供一個完整的語言和技能訓(xùn)練體系。中國人學(xué)習(xí)外語十分注重學(xué)習(xí)和掌握整個語言的體系,因為從某種意義上說,只有具備了語言能力,才能具備交際能力,外語學(xué)習(xí)如果不掌握整個語言體系,則不能說是掌握了這門語言,其交際能力亦是受到限制的。外語教材所涵蓋的語言知識、語言技能、文化知識等內(nèi)容都應(yīng)是相互結(jié)合、相互滲透的整體,不能七零八落,也不能厚此薄彼。第四,教材是教學(xué)內(nèi)容的主要載體,教材的相對統(tǒng)一和穩(wěn)定是必要的,否則難以保證正常的教學(xué)秩序和一定的教學(xué)效果。外語教材的出版應(yīng)考慮一定的穩(wěn)定性,提供給學(xué)生語言和技能。學(xué)習(xí)體系也應(yīng)該相對穩(wěn)定,但這并不是說教材不該隨著社會發(fā)展和教學(xué)需求的變化而變化。此外,外語教材還要兼顧特殊性和可選擇性,要考慮教材使用者的差異和特點,有一定的內(nèi)容和項目應(yīng)當(dāng)由教師和學(xué)生根據(jù)各自的需要而選擇,有利于因材施教與分類指導(dǎo)。令人高興的是,這些基本的理念正在成為越來越多的外語教材編寫和出版工作者的共識。
……