《理想國》中的主要人物是蘇格拉底,但真正表達意見的卻是柏拉圖,柏拉圖站在蘇格拉底理論的基礎(chǔ)上,針對當(dāng)時希臘統(tǒng)治者和貴族的觀點和想法提出抨擊。
全書討論的大多數(shù)問題都和日常生活密切相關(guān),譬如優(yōu)生學(xué)問題、節(jié)育問題、家庭解體問題、婚姻自由問題、獨身問題、宗教問題、道德問題、文藝問題、教育問題(包括托兒所、幼兒園、小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)研究院以及工、農(nóng)、航海、醫(yī)學(xué)等職業(yè)教育)加上男女平權(quán)、男女參政、男女參軍等問題,幾乎都是普通人一生中會遇到的各種問題。
本書譯者參照原本(Loeb古典叢書本希臘原文和牛津版Jowett& Campbell的希臘原文,并參考Jowett,Davies andVaughan,Lindsay,Shorey,Cornford,Lee,Rouse等新舊英譯本七種)和吳譯本,重新翻譯,將原書晦澀的語言進一步簡化,希望讓現(xiàn)在的年輕人也能讀懂柏拉圖的經(jīng)典之作。
譯者引言
柏拉圖(約公元前427公元前347年),古希臘最偉大的哲學(xué)家之一。柏拉圖師承大哲學(xué)家蘇格拉底(公元前469公元前399年),后繼承發(fā)展,承前啟后,同時他也是另一位古希臘史上很重要的哲學(xué)家亞里士多德的老師。他出身貴族,一生致力于哲學(xué)研究,以哲學(xué)為人生最高理想。古希臘人熱愛哲學(xué),熱愛科學(xué),并認(rèn)為科學(xué)哲學(xué)為一學(xué),合二為一并無區(qū)別,柏拉圖也不例外,在亦師亦友的蘇格拉底影響下,他提倡哲學(xué)家不應(yīng)閉門造車,應(yīng)當(dāng)走到現(xiàn)實生活中來,學(xué)以致用,付諸實踐,如此哲學(xué)是為哲學(xué),在這方面,他自己身先士卒,他把高深的哲學(xué)理論探討與現(xiàn)實中的知識追求結(jié)合在一起,這使得他的理論在很多生活問題上的應(yīng)用中顯得那樣地生動,《理想國》一書就體現(xiàn)了他這方面的主張。《理想國》雖為一部哲學(xué)著作,卻無論是主題還是語言上都深入淺出,生動活潑,細(xì)讀后更會發(fā)現(xiàn),全書段落邏輯縝密,博古通今,其中對辯精彩但一點不顯艱澀,讀來趣味橫生。
全書討論的大多數(shù)問題都和日常生活密切相關(guān),譬如優(yōu)生學(xué)問題、節(jié)育問題、家庭解體問題、婚姻自由問題、獨身問題、宗教問題、道德問題、文藝問題、教育問題(包括托兒所、幼兒園、小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)研究院以及工、農(nóng)、航海、醫(yī)學(xué)等職業(yè)教育)加上男女平權(quán)、男女參政、男女參軍等問題,幾乎都是普通人一生中會遇到的各種問題,可見,柏拉圖的學(xué)說較之蘇格拉底綜合性、實用性更為突出。
柏拉圖一生以繼承蘇格拉底哲學(xué)研究大業(yè)自任,前后共著對話體著作25篇。本書《理想國》成于柏拉圖壯年時期,影響最為深遠(yuǎn)。柏拉圖的這些著作當(dāng)中除最晚的《法律篇》之外,其他24篇的主要對話者都是蘇格拉底。雖然這些著作后人經(jīng)考證有些是偽作,但也足以見得柏拉圖對蘇格拉底的敬重以及對他的離世的痛惜之情。因此,即便是蘇格拉底一生不著一字,柏拉圖這位西方哲學(xué)史上留有大量著作的人卻借蘇格拉底之口表達了自己的哲學(xué)立場。
《理想國》中的主要人物也是蘇格拉底,但真正表達意見的卻是柏拉圖,柏拉圖站在蘇格拉底理論的基礎(chǔ)上,針對當(dāng)時希臘統(tǒng)治者和貴族的觀點和想法提出抨擊,他痛心的是雅典貴族墮落為寡頭,沒有好好治理自己的國家,而農(nóng)民、工人、商人只是物質(zhì)財富的生產(chǎn)者和推銷者,他們是不可能也不必要去擔(dān)負(fù)行政上的許多事務(wù);顒又皇穷I(lǐng)導(dǎo)階層的專職,是領(lǐng)導(dǎo)階層義不容辭的一種道德責(zé)任。在柏拉圖看來,領(lǐng)導(dǎo)與群眾必須嚴(yán)明分工,領(lǐng)導(dǎo)階層主要是受工農(nóng)商的供養(yǎng)來盡全力來治理國家,給工農(nóng)商辦好教育、治安和國防。事實上他所提出的這種合作結(jié)構(gòu)要實現(xiàn)起來難度很大,但柏拉圖并不因此失去信心,他認(rèn)為只要國家好好培養(yǎng)下一代的年輕人,希臘還是很有希望的。于是,《理想國》中他執(zhí)意建造了一個他理想中的國度,這乃是這位哲學(xué)家心目中理想的治國計劃,他希望能給當(dāng)時雅典的統(tǒng)治者一些建議,讓希臘重新恢復(fù)到有序的治理當(dāng)中。他的這一觀點在本書中體現(xiàn)得淋漓盡致。
柏拉圖的《理想國》對于研究西方哲學(xué)而言有很強的啟發(fā)性,在西方哲學(xué)界也是一部經(jīng)典。但這一書中的有些觀點現(xiàn)在看來只能是見仁見智,存乎其人了。所謂百家爭鳴,細(xì)細(xì)品讀以后,也會有所收獲,切勿斷章取義,那就有可能誤解了大師的深意。
此書的譯本眾多,其中有吳獻書譯本,向來在學(xué)界享有盛譽,但其中的語言相對艱澀,讀起來不容易為現(xiàn)在的年輕人所理解,本書譯者參照原本(Loeb古典叢書本希臘原文和牛津版Jowett & Campbell的希臘原文,并參考Jowett,Davies and Vaughan,Lindsay,Shorey,Cornford,Lee,Rouse新舊英譯本七種)和吳譯本,重新翻譯,將語言進一步簡化,希望讓現(xiàn)在的年輕人也能讀懂柏拉圖的經(jīng)典之作,但翻譯過程中難免有不妥之處,或是錯譯,望讀者指正。