新編漢英翻譯教程(大學(xué)高級(jí)英語系列教材)
定 價(jià):36 元
叢書名:大學(xué)高級(jí)英語系列教材
- 作者:武光軍 編著
- 出版時(shí)間:2018/6/1
- ISBN:9787300257105
- 出 版 社:中國人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:128開
《新編漢英翻譯教程》采取了全新的編寫理念與編寫思路,分為上、下兩篇, 上篇包括:*章 漢英翻譯的基本知識(shí)、第二章 漢英翻譯的過程、第三章 漢英翻譯語篇實(shí)踐。下篇包括:第四章 漢英翻譯的主要策略、 第五章 漢英翻譯常見錯(cuò)誤例析、第六章 漢英翻譯名家經(jīng)驗(yàn)談。在編寫過程中,將翻譯基本理論與翻譯基本知識(shí)以及翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從學(xué)生畢業(yè)后從事的翻譯工作及翻譯實(shí)踐角度出發(fā),更具實(shí)用性。
武光軍,教授,博士生導(dǎo)師,北京外國語大學(xué)博士,現(xiàn)為北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院院長。中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,北京第二外國語學(xué)院本科、研究生教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)成員,教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心評(píng)審專家、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等審稿人。2011年入選北京市中青年學(xué)術(shù)骨干,2012年參加第5期北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)教學(xué)科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)訪學(xué),2015年在美國馬里蘭大學(xué)訪學(xué)。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)。已出版專著1部,主持并完成2009年度國家社科基金項(xiàng)目基于類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究(該項(xiàng)目于2013年結(jié)項(xiàng),鑒定等級(jí)為良好)、北京市教委科技創(chuàng)新平臺(tái)項(xiàng)目翻譯與跨文化交際科技創(chuàng)新平臺(tái)及校級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng),參編教材及譯作數(shù)部,并多次榮獲北京第二外國語學(xué)院校級(jí)科研優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。
上編
第一章 漢英翻譯的基本知識(shí)
第一節(jié) 翻譯的由來
第二節(jié) 漢英翻譯簡史
第三節(jié) 我國學(xué)生漢譯英學(xué)習(xí)的基本性質(zhì):譯入二語
第四節(jié) 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 漢譯英翻譯能力
第六節(jié) 漢英翻譯中的問題
第二章 漢英翻譯的過程
第一節(jié) 狹義的翻譯過程
第二節(jié) 廣義的翻譯過程
第三章 漢英翻譯語篇實(shí)踐
第一節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第二節(jié) 中文商務(wù)、經(jīng)濟(jì)類文章的英譯
第三節(jié) 中文政治、外交類文章的英譯
第四節(jié) 中文法律類文章的英譯
第五節(jié) 中文新聞?lì)愇恼碌挠⒆g
第六節(jié) 中文文學(xué)類作品的英譯
下編
第四章 漢英翻譯的主要策略
第一節(jié) 漢英詞匯差異及漢譯英策略
第二節(jié) 漢英詞匯搭配對比與漢譯英策略
第三節(jié) 漢英句法差異及漢譯英策略
第四節(jié) 漢英語篇差異及漢譯英策略
第五章 漢英翻譯常見錯(cuò)誤例析
第一節(jié) 注意英語使用的準(zhǔn)確性
第二節(jié) 漢譯英中的冗余詞
第三節(jié) 如何避免中式英語
第六章 漢英翻譯名家經(jīng)驗(yàn)談
第一節(jié) 程鎮(zhèn)球:漢英翻譯問題
第二節(jié) 程鎮(zhèn)球: 政治文章的翻譯要講政治
第三節(jié) 王弄笙: 外事漢英翻譯的幾點(diǎn)體會(huì)·
第四節(jié) 王弄笙:漢英翻譯中的CHINGLISH
第五節(jié) 劉士聰:寫好英語句子永遠(yuǎn)的基本功
第六節(jié) 劉士聰、高微:關(guān)于學(xué)地道英語
主要參考文獻(xiàn)
參考答案及參考譯文