定 價(jià):69 元
叢書(shū)名:英語(yǔ)專業(yè)系列教材
- 作者:紀(jì)蓉琴、黃敏、黎志萍、金瑩
- 出版時(shí)間:2018/9/1
- ISBN:9787302507734
- 出 版 社:清華大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《新編文體與翻譯教程》是一本實(shí)用英漢互譯技巧教程,以語(yǔ)域理論為框架闡述翻譯理論,著眼于翻譯實(shí)踐需要,旨在培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí),幫助學(xué)生建立基本的翻譯策略觀。全書(shū)分為四編,共15章,分別討論實(shí)用文體、商貿(mào)文體、科技文體、文學(xué)文體四種代表性文體;每編下分章節(jié)討論該文體代表性體裁的翻譯策略,包括文體簡(jiǎn)介、課前實(shí)踐、文體特點(diǎn)、翻譯要領(lǐng)、常用詞匯句型(文學(xué)文體部分除外)、譯文賞評(píng)、課后練習(xí)等板塊。
本教材適合本科英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及翻譯碩士使用,也可供翻譯工作者及英語(yǔ)和翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)和進(jìn)修使用。
《新編文體與翻譯教程》是一本適用于本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)的英漢互譯教材。本教材兼顧理論與實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以理論闡述為支撐,通過(guò)大量的翻譯實(shí)例講解,以期提高學(xué)生的翻譯技巧和能力。
本教材有如下特色:
文體選擇具有代表性
內(nèi)容講解重視條理性
課時(shí)安排具有操作性
體例設(shè)計(jì)兼具工具性
翻譯例文豐富多樣
《新編文體與翻譯教程》是能夠培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí)、提高其翻譯實(shí)踐能力和英漢語(yǔ)言應(yīng)用能力的一本好教材。
信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,導(dǎo)致了當(dāng)今翻譯活動(dòng)信息量更大、涵蓋面更
廣、題材體裁更豐富多樣、理論研究更活躍。在日常生活中,人們經(jīng)常接觸到的不
僅有文學(xué)翻譯,還大量地接觸到實(shí)用文、商貿(mào)文書(shū)、科技論文等的翻譯。各類文體
的區(qū)分越來(lái)越精細(xì),不同文體類型有各自不同的文體特征和風(fēng)格。有鑒于此,譯文
是否能正確傳達(dá)原文的顯性和隱性信息、再現(xiàn)原文的語(yǔ)體風(fēng)格特征,如何對(duì)譯文質(zhì)
量進(jìn)行科學(xué)、客觀的評(píng)價(jià),是現(xiàn)階段翻譯工作者面臨的新課題。
不同的文體具有不同的語(yǔ)言特點(diǎn),在詞匯、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面都表現(xiàn)出
很大的差異。條約、法律、學(xué)術(shù)論文需要莊重的文體;戲劇需要口語(yǔ)化的表達(dá);廣
告文體注重語(yǔ)言的感召力,句子比較簡(jiǎn)樸,講求凝練,大量使用省略句,并著意修
辭手法的應(yīng)用;而文學(xué)文體由于涉及的題材、體裁很廣,詞匯豐富,語(yǔ)言生動(dòng)形象,
使得句法變化多端,風(fēng)格多樣。翻譯論述文時(shí),要正確處理一詞多義;在文學(xué)文體
中要做到傳神達(dá)意、意韻皆存。英漢詞匯和句法文體色彩豐富,英漢語(yǔ)音和修辭手
段文體特征顯著,英漢語(yǔ)篇語(yǔ)相運(yùn)用活靈活現(xiàn),它們共同構(gòu)成了英漢語(yǔ)言豐富的表
達(dá)色彩和深刻的寓意。如何準(zhǔn)確地識(shí)別原文的文體風(fēng)格,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,原
汁原味地傳遞出原文的文體風(fēng)格,是《新編文體與翻譯教程》要解決的問(wèn)題。
本教材在闡述和選擇翻譯理論專題時(shí),主要以語(yǔ)域理論為框架,著眼于實(shí)踐意
義,在分析各類文體時(shí)也主要著眼于翻譯實(shí)踐的需要,并未系統(tǒng)介紹文體學(xué)的基本
理論。從這個(gè)意義上說(shuō),它是一本實(shí)用性技巧教程。
本教材根據(jù)近年來(lái)對(duì)文體類別的研究,結(jié)合實(shí)際教學(xué)需求,分為四編,共15 章,
每編討論一類具有代表性的文體,即實(shí)用文體、商貿(mào)文體、科技文體、文學(xué)文體。
同時(shí),為了盡量配合每種文體類別的特點(diǎn),每單元都安排了文體特征識(shí)別、翻譯策
略要點(diǎn)的講解,旨在培養(yǎng)學(xué)生獲取初步的文體意識(shí),建立基本的翻譯策略觀。
本教材注重文體意識(shí)的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)譯文是否正確得體,語(yǔ)體是否對(duì)應(yīng),格式是
否符合目的語(yǔ)規(guī)范等。教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯每一種文體的能力。為
實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),本教材圍繞以下特點(diǎn)進(jìn)行規(guī)劃和編寫(xiě):
一、編寫(xiě)目的
(1) 代表性。本教材涵蓋文學(xué)文體和非文學(xué)文體兩大類。每大類選取常用的代表
性文體,包括職場(chǎng)交際類文本通知、致辭等;商貿(mào)文書(shū)文本合同、
標(biāo)書(shū)等;學(xué)術(shù)交流論文、摘要等;文學(xué)作品小說(shuō)、散文等。力求較
全面地、有代表性地涉及各種常用英漢文體。
(2) 工具性。本教材涵蓋文學(xué)和非文學(xué)文體。非文學(xué)文體選取了實(shí)用文體、商貿(mào)
文體、科技文體,較大范圍地涵蓋了功能性文體的樣本和翻譯策略,配以簡(jiǎn)
潔的文體特征描述,提供主要的常用詞匯和句型,兼具工具性作用,方便隨
時(shí)查用參考。文學(xué)文體涵蓋主要的文學(xué)體裁,提供了文體特征判別和翻譯策
略樣本,便于與非文學(xué)文體對(duì)照參考識(shí)別。
(3) 條理性。在體例設(shè)計(jì)、選材和舉例方面充分考慮了循序漸進(jìn)的原則,課前實(shí)
踐是熱身環(huán)節(jié),目的是調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣和求知欲,再以文體特點(diǎn)分析、翻
譯要領(lǐng)講解、譯文賞評(píng)等環(huán)節(jié)培養(yǎng)學(xué)生的基本文體翻譯意識(shí),最后以課后練
習(xí)強(qiáng)化所學(xué)內(nèi)容。
(4) 操作性。教材編排以一學(xué)期32 學(xué)時(shí)左右課時(shí)為量,編排了四個(gè)大部分,共計(jì)
15 章(另加緒論一章),每周一章,便于教師安排課程內(nèi)容和練習(xí)。
(5) 資源性。本教材選取了大量不同文體特征的英漢對(duì)比樣文,便于通過(guò)樣本學(xué)
習(xí),識(shí)別、掌握不同文本的文體特點(diǎn)。每章后附有翻譯練習(xí)題,既有利于教
學(xué)彈性的需要,又方便學(xué)習(xí)者根據(jù)興趣和需要進(jìn)一步練習(xí)。
二、教材體例
本教材編寫(xiě)體例按照文體簡(jiǎn)介、課前實(shí)踐、文體特點(diǎn)、翻譯要領(lǐng)、常用詞匯句
型(文學(xué)文體部分除外)、譯文賞評(píng)、課后練習(xí)依序而成。
(1) 文體簡(jiǎn)介。每章開(kāi)篇簡(jiǎn)要介紹本章文體概念及翻譯時(shí)可采取的策略,以便讓
學(xué)習(xí)者建立初步的文體概念,了解該文本的文體類型和基本功能。
(2) 課前實(shí)踐。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者初步的文體識(shí)別意識(shí),體現(xiàn)實(shí)踐性和實(shí)用性。每章材
料兩篇以上,選材涉及該文體的各個(gè)方面,基本按從易到難階梯排列,英漢
或漢英對(duì)比,可供不同類別、不同層次的教師和學(xué)習(xí)者自由選取。
(3) 文體特點(diǎn)。了解每一種文體獨(dú)有的詞匯、句法、修辭、語(yǔ)音、語(yǔ)相等特點(diǎn),
學(xué)會(huì)識(shí)別文體特征的技能。每章基本安排3 個(gè)文體特點(diǎn)講解,力求條理清楚、
簡(jiǎn)潔明了,例句精當(dāng),分析簡(jiǎn)明,便于學(xué)生操作和領(lǐng)會(huì)。
(4) 翻譯要領(lǐng)。每章配有3 個(gè)左右的翻譯要領(lǐng)講解。選取與本章文體特點(diǎn)最契合
的翻譯策略、原則、方法或技巧等,力求短小精悍,深入淺出,以點(diǎn)代面,
說(shuō)理精短,例證翔實(shí)。
(5) 常用詞匯句型。詞匯以每個(gè)文體類型所涉及的基本詞匯為主,縮略詞為輔,
充分考慮到實(shí)用性和人文性,供學(xué)習(xí)者翻譯時(shí)查閱和參考,也可增進(jìn)學(xué)習(xí)者
相應(yīng)的學(xué)識(shí)與修養(yǎng)。歸納翻譯該文體所常用的句型結(jié)構(gòu),體現(xiàn)翻譯是模仿的
理念,供翻譯時(shí)模仿和套用。
(6) 譯文賞評(píng)。提供2~4 篇例文,正面或反面的材料,先給出原文,再列出譯文,
運(yùn)用前面所學(xué)該文體的文體特點(diǎn)和翻譯要領(lǐng),對(duì)譯文進(jìn)行賞評(píng),指出譯文的
優(yōu)劣之處,旨在為學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確得體翻譯該文體提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐模板,引
導(dǎo)其朝著正確的路徑發(fā)展。
(7) 課后練習(xí)。設(shè)置了英漢互譯練習(xí)題,旨在幫助學(xué)習(xí)者加強(qiáng)和鞏固本章所學(xué)的
文體翻譯要領(lǐng)。
文體與翻譯是實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論及技巧課程,編者力圖給出一套詳盡具體
的公式化操作原則,并希望能起到一定的指導(dǎo)作用。然而,由于語(yǔ)言的豐富性,即
使同一語(yǔ)言,上下文不同,詞義的褒貶也可能不同;文體不同,譯風(fēng)也往往不同。
因此在翻譯實(shí)踐中,不能墨守成規(guī)、循規(guī)蹈矩。此外,在重實(shí)踐的同時(shí),也不能忽
視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)指導(dǎo)作用及其對(duì)翻譯實(shí)踐成果的指導(dǎo)意義。有些翻譯
理論是直接和翻譯實(shí)踐相通的,翻譯理論因而能在整體上或宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐
活動(dòng)。
本教材適合本科英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及翻譯碩士使用,也可供翻譯工作者以及
英語(yǔ)和翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)和進(jìn)修使用。
本教材借鑒、引用了大量學(xué)者的翻譯實(shí)踐成果及理論觀點(diǎn),在此謹(jǐn)致誠(chéng)摯的感謝。
本教材為江西科技師范大學(xué)教材出版基金資助項(xiàng)目。謹(jǐn)此表示感謝。
由于編者水平有限,錯(cuò)誤及遺漏在所難免。歡迎廣大專家、學(xué)者、教師和讀者
提出寶貴意見(jiàn),以便修訂和完善。
編者
2017 年6 月
緒論 1
第一編 實(shí)用文體與翻譯 11
導(dǎo)論 .12
第1 章 致 辭 .16
1.1 課前實(shí)踐 .17
1.2 文體特點(diǎn) .20
1.3 翻譯要領(lǐng) .21
1.4 常用詞匯句型 .22
1.5 譯文賞評(píng) .24
1.6 課后練習(xí) .27
第2 章 通知、海報(bào) 29
2.1 課前實(shí)踐 .29
2.2 文體特點(diǎn) .31
2.3 翻譯要領(lǐng) .32
2.4 常用詞匯句型 .33
2.5 譯文賞評(píng) .33
2.6 課后練習(xí) .36
第3 章 簡(jiǎn) 介 .39
3.1 課前實(shí)踐 .40
3.2 文體特點(diǎn) .41
3.3 翻譯要領(lǐng) .43
3.4 常用詞匯句型 .44
3.5 譯文賞評(píng) .47
3.6 課后練習(xí) .51
第4 章 公 示 語(yǔ) .53
4.1 課前實(shí)踐 .54
4.2 文體特點(diǎn) .56
4.3 翻譯要領(lǐng) .58
4.4 常用詞匯句型 .61
4.5 譯文賞評(píng) .63
4.6 課后練習(xí) .65
第5 章 廣 告 .66
5.1 課前實(shí)踐 .66
5.2 文體特點(diǎn) .69
5.3 翻譯要領(lǐng) .70
5.4 常用詞匯句型 .71
5.5 譯文賞評(píng) .72
5.6 課后練習(xí) .73
第二編 商貿(mào)文書(shū)文體
與翻譯 . 75
導(dǎo)論 .76
第6 章 合 同 .87
6.1 課前實(shí)踐 .88
6.2 文體特點(diǎn) .89
6.3 翻譯要領(lǐng) .93
6.4 常用詞匯句型 .94
目 錄
vi
新編文體與翻譯教程
6.5 譯文賞評(píng) .95
6.6 課后練習(xí) .101
第7 章 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū) 102
7.1 課前實(shí)踐 .102
7.2 文體特點(diǎn) .106
7.3 翻譯要領(lǐng) .110
7.4 常用詞匯句型 .111
7.5 譯文賞評(píng) .112
7.6 課后練習(xí) .116
第8 章 標(biāo) 書(shū) .118
8.1 課前實(shí)踐 .119
8.2 文體特點(diǎn) .121
8.3 翻譯要領(lǐng) .122
8.4 常用詞匯句型 .124
8.5 譯文賞評(píng) .125
8.6 課后練習(xí) .129
第三編 專用科技文體
與翻譯. 131
導(dǎo)論 .132
第9 章 摘 要 .136
9.1 課前實(shí)踐 .136
9.2 文體特點(diǎn) .139
9.3 翻譯要領(lǐng) .139
9.4 譯文賞評(píng) .142
9.5 課后練習(xí) .145
第10 章 科技論文 .147
10.1 課前實(shí)踐 .148
10.2 文體特點(diǎn) .151
10.3 翻譯要領(lǐng) .152
10.4 常用詞匯句型 .155
10.5 譯文賞評(píng) .155
10.6 課后練習(xí) .161
第11 章 報(bào) 告 .163
11.1 課前實(shí)踐 .163
11.2 文體特點(diǎn) .166
11.3 翻譯要領(lǐng) .167
11.4 常用詞匯句型 .170
11.5 譯文賞評(píng) .171
11.6 課后練習(xí) .176
第四編 文學(xué)文體與翻譯181
導(dǎo)論 .182
第12 章 小 說(shuō) .190
12.1 課前實(shí)踐 .191
12.2 文體特點(diǎn) .195
12.3 翻譯要領(lǐng) .197
12.4 譯文賞評(píng) .200
12.5 課后練習(xí) .207
第13 章 戲 劇 .210
13.1 課前實(shí)踐 .211
13.2 文體特點(diǎn) .217
13.3 翻譯要領(lǐng) .218
13.4 譯文賞評(píng) .223
13.5 課后練習(xí) .238
第14 章 散 文 .240
14.1 課前實(shí)踐 .241
14.2 文體特點(diǎn) .245
vii
?
14.3 翻譯要領(lǐng) .248
14.4 譯文賞評(píng) .251
14.5 課后練習(xí) .259
第15 章 詩(shī) 歌 .262
15.1 課前實(shí)踐 .263
15.2 文體特點(diǎn) .265
15.3 翻譯要領(lǐng) .267
15.4 譯文賞評(píng) .271
15.5 課后練習(xí) .276
參 考 文 獻(xiàn). 278