定 價:39 元
叢書名:廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃2015年項目“異質作為寓言”、廣東省教育廳2016年“創(chuàng)新強校”工程之特色創(chuàng)新類項目(教育科研)“中華文化走出去戰(zhàn)略下大學英語如何培養(yǎng)學生跨文化交際能力”、廣東工業(yè)大學2016年校內青年重點項目“魯迅直譯法中的修辭思想”科研基金資助
- 作者:彭勇穗
- 出版時間:2018/9/1
- ISBN:9787566824516
- 出 版 社:暨南大學出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
本書從俄國形式主義者維克多·什克洛夫斯基的陌生化理論出發(fā),探討文學陌生化語言的翻譯問題。作者跳出以往學者提出的常規(guī)對常規(guī)、偏離對偏離的翻譯方法及其形式審美主義觀念,提出文學作品陌生化語言的翻譯蘊含形式轉換和文化意義再生產兩個層面,而由于目的語文本建構的跨文化語境具有特殊性,這兩個層面在翻譯過程中分別發(fā)生了形式和價值的改變,生成翻譯獨有的交互文化意識形態(tài),為潛在的社會文化實踐提供潛在的新形式、新價值。
彭勇穗,廣東工業(yè)大學外國語學院講師,曾于華南師范大學、中山大學、香港嶺南大學就讀,主要研究翻譯理論與實踐,近年主持廣東省哲學社會科學和廣東省教育廳項目兩項、廣東工業(yè)大學科研基金兩項,在《外語教學》《解放軍外國語學院學報》《外語學刊》《西安外國語大學學報》等外語核心期刊獨立發(fā)表文章。
前言
1緒論
2陌生化理論概覽
3源文陌生化語言的闡釋
4偏離在目的語文本中的跨語言再造
5陌生化語言文學文化意義與跨文化
6陌生化語言的翻譯策略
7陌生化語言翻譯后的交互文化意識形態(tài)
8結論:意義在于關系,翻譯即是挪用
附錄
參考文獻
致謝