由于東南亞國(guó)家民族語言眾多,全書的編撰體例仍以國(guó)別劃分,大體包括綜論一篇,介紹譯介的總體情況,另有專論若干篇,分別就某一經(jīng)典進(jìn)行深入的研討。
具體撰寫起來又因材料的掌握及編撰者的情況而有所差異。 大體上,越南、泰國(guó)、馬來西亞和印度尼西亞幾個(gè)國(guó)家是 20
世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典譯介的大戶,限于考察范圍,我們的研究成果只能說是管窺而已。
老撾、柬埔寨、緬甸中南半島三國(guó)則由于特殊的歷史因素、環(huán)境因素,對(duì)中國(guó)經(jīng)典的譯介十分有限,反而考察的范圍更加全面些可以說,幾乎把能搜集到的文獻(xiàn)材料一網(wǎng)打盡了。
至于菲律賓,經(jīng)向相關(guān)專業(yè)的專家請(qǐng)教,認(rèn)為中國(guó)經(jīng)典菲律賓民族語的譯介非常罕見,于是納入了菲律賓華人翻譯家施穎洲先生作為代表。
中國(guó)典籍在東南亞的傳播這一課題無論文獻(xiàn)材料還是研究成果都十分罕見,在國(guó)內(nèi)多部翻譯史研究著作中東南亞部分只占到寥寥數(shù)頁甚至數(shù)行的篇幅。 這部論文集的編撰者都曾赴對(duì)象國(guó)考察,擁有*手資料,又從譯文原文的對(duì)勘入手,從這個(gè)角度看,研究成果還是頗有創(chuàng)獲的。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系是我2007 年所申請(qǐng)的教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果。
這套叢書的基本設(shè)計(jì)是:導(dǎo)論 1 卷,編年 8 卷,中國(guó)古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計(jì) 19 卷。
中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學(xué)術(shù)界從未對(duì)此進(jìn)行過系統(tǒng)研究。
它突破了以往將中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究局限于中國(guó)本土的研究方法,將研究視野擴(kuò)展到世界主要國(guó)家,研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說明中國(guó)文化的世界性意義。
我在申請(qǐng)本課題時(shí),曾在申請(qǐng)表上如此寫道:
研究 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世性意義。
這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于整個(gè)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過了解 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)古代文化如何經(jīng)過變異,融合到世界各國(guó)的文化之中。
通過對(duì) 20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國(guó)文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗(yàn)、基本方法,為國(guó)家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國(guó)家對(duì)外傳播中國(guó)文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
中國(guó)文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,昭示著中國(guó)文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個(gè)全球的學(xué)術(shù)事業(yè)。
本課題的設(shè)立將打破國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和域外漢學(xué)界的分隔與疏離,促進(jìn)雙方的學(xué)術(shù)互動(dòng)。
對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)來說,課題的重要意義在于:使國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解域外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代文化研究的進(jìn)展,以它山之石攻玉。
通過本課題的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解了域外漢學(xué)界在20
世紀(jì)關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認(rèn)識(shí)到:對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國(guó)學(xué)術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開闊的學(xué)術(shù)視野展開對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個(gè)想法,在我們這項(xiàng)研究中基本實(shí)現(xiàn)了。 但我們應(yīng)該看到,對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個(gè)課題就可以完成的。這是一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期關(guān)注與研究。
基于這樣的考慮,在課題設(shè)計(jì)的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。
我們希望本課題的研究為今后學(xué)術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻(xiàn)兩個(gè)角度對(duì)這個(gè)研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。
在編年系列部分,我們從文獻(xiàn)目錄入手,系統(tǒng)整理出
20 世紀(jì)以來中國(guó)古代文化經(jīng)典在世界主要國(guó)家的傳播編年。 編年體是中國(guó)傳統(tǒng)記史的一個(gè)重要體裁,這樣大規(guī)模的中國(guó)文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。
專題研究則是從不同的角度對(duì)這個(gè)主題的深化。
為完成這個(gè)課題,30 余位國(guó)內(nèi)外學(xué)者奮斗了 7 年,到出版時(shí)幾乎是用了 10 年時(shí)間。
盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽?jī),這個(gè)研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。
如:這里的中國(guó)古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國(guó)古代文化是一個(gè)多元一體的文化,在其長(zhǎng)期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動(dòng)力和原因之一。
由于時(shí)間和知識(shí)的限制,在本叢書中對(duì)中國(guó)古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個(gè)別卷中有所涉獵。
在語言的廣度上也待擴(kuò)展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進(jìn)去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進(jìn)去。
因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國(guó)古代文化在使用以上語言的國(guó)家中傳播的編年研究工作。
希望在第二版時(shí),我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學(xué)術(shù)界使用的工具書。
中國(guó)文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過重要影響。
因此,本叢書盡力將中國(guó)古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來。
或許這些研究仍待深化,但這樣一個(gè)圖景會(huì)使讀者對(duì)中國(guó)文化的影響力有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來逐步受到學(xué)術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前出版的相關(guān)專著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國(guó)家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個(gè)。
隨著國(guó)家一帶一路倡議的提出,中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略也開始更加關(guān)注這個(gè)方向。
應(yīng)該說,這個(gè)領(lǐng)域的研究進(jìn)步很大,成果顯著。
但由于這是一個(gè)跨學(xué)科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問題需要我們深入思考。
例如,如何更加深入地展開這一領(lǐng)域的研究?
如何從知識(shí)和學(xué)科上把握這個(gè)研究領(lǐng)域?
通過什么樣的路徑和方法展開這個(gè)領(lǐng)域的研究?
這個(gè)領(lǐng)域的研究在學(xué)術(shù)上的價(jià)值和意義何在?
對(duì)這些問題筆者在這里進(jìn)行初步的探討。
……
導(dǎo) 言
第一章 越南
19001930 年中國(guó)明清小說在越南的翻譯與出版
第二章 老撾
老撾文《三國(guó)時(shí)期的政治》 與中文《三國(guó)演義》 的比較研究
《西游記》 縮寫版本《孫悟空》 在老撾的翻譯和傳播
評(píng)析老撾文《知己知彼, 百戰(zhàn)不殆解讀〈孫子兵法〉 》
中國(guó)古代文化經(jīng)典在老撾的翻譯與傳播
第三章 柬埔寨
中國(guó)古代文化經(jīng)典在柬埔寨的傳播
第四章 緬甸
《紅樓夢(mèng)》 緬甸語譯本賞析
中國(guó)文學(xué)作品在緬甸的傳播和影響
第五章 泰國(guó)
《論語》 在泰國(guó)的翻譯與傳播
《孟子》 及相關(guān)著作在泰國(guó)的翻譯與傳播
中國(guó)佛教典籍在泰國(guó)的翻譯與傳播
《道德經(jīng)》 和《莊子》 在泰國(guó)的傳播
道家之道 在泰國(guó)的翻譯變遷與接受
中國(guó)古代小說在泰國(guó)的譯介與傳播
《楚辭》 的泰譯研究
中國(guó)古典詩歌在泰國(guó)的翻譯與傳播
第六章 馬來西亞
《聊齋志異選集》 馬來文譯本賞析
20世紀(jì)《三國(guó)演義》 在馬來西亞的翻譯與傳播
中國(guó)古典文學(xué)在馬來西亞的傳播
馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(huì)的創(chuàng)辦與活動(dòng)
第七章 印度尼西亞
中國(guó)古典文學(xué)作品 20 世紀(jì)在印度尼西亞的翻譯與傳播
第八章 菲律賓
菲律賓譯詩名家施穎洲
譯者索引
作品索引
后記