本書(shū)為浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題成果(課題編號(hào)2017B65),筆者將擬聲詞作為一種語(yǔ)義類屬詞作為選詞依據(jù),應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法搜集整理了我國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中的所有擬聲詞,分析其語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用特點(diǎn);對(duì)比楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)英譯本和大衛(wèi)﹒霍克思(David Hawkes)、約翰﹒閔福德(John Minford)英譯本兩個(gè)英語(yǔ)全譯本在擬聲詞翻譯策略、文體特點(diǎn);以點(diǎn)見(jiàn)面,從擬聲詞英譯的角度探討兩個(gè)譯本的異同。
前
言
本書(shū)由作者的博士論文修改而成,為浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題成果(編號(hào)2017B65)。按照慣例,博士論文出版由導(dǎo)師作序名正言順。無(wú)奈恩師已駕鶴西去,序言已成為永遠(yuǎn)的遺憾。雖然一些同門(mén)師兄已成為外語(yǔ)學(xué)界的領(lǐng)軍人物,他們的序言同樣可為本書(shū)增色,本人卻固執(zhí)地堅(jiān)持留下這份遺憾,以紀(jì)念先師王德春先生。
《紅樓夢(mèng)》修辭研究不是新課題,翻譯研究也正盛行,利用窮盡性的語(yǔ)料對(duì)某一辭格進(jìn)行系統(tǒng)研究,還不算毫無(wú)意義。由于《紅樓夢(mèng)》版本復(fù)雜,底本文字上的差異必然對(duì)譯文對(duì)比帶來(lái)巨大困難。加之兩個(gè)譯本的譯者都沒(méi)有完全依據(jù)某一底本,而是不同程度地對(duì)底本進(jìn)行了修正,更增加了譯本比較的難度。作者盡量擇善而從,使用相對(duì)比較接近底本的版本,并參考諸多抄本影印本。楊憲益戴乃迭譯本采用湖南人民出版社外文出版社出版的大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版,這一版本雖然也有缺憾,但便于讀者核查。撰寫(xiě)論文初期,霍克思閔福德譯本的底本參考人民文學(xué)出版社1964年出版的啟功注釋版,這是譯者當(dāng)時(shí)能找到的最接近譯文的底本。2012年上海外語(yǔ)教育出版社出版了范圣宇博士精心校對(duì)的漢英對(duì)照版,作者又重新核查過(guò)霍閔譯本的所有擬聲詞及其譯文。雖然這兩個(gè)版本的底本都不是完全字字句句對(duì)照的準(zhǔn)確底本,但也是目前最好的選擇了?傮w上說(shuō),這種版本的選擇能基本反映原著修辭藝術(shù)和譯文特色。
本書(shū)從語(yǔ)義場(chǎng)的角度把擬聲詞視為摹擬聲音的類義詞,認(rèn)為擬聲詞來(lái)源于擬聲造詞,是一種按照詞的音義關(guān)系區(qū)分的類別,不是語(yǔ)法上的詞類。擬聲是即按照人們感知到的各種聲音的特點(diǎn),以發(fā)音近似的語(yǔ)言符號(hào)摹仿而成的詞。以《紅樓夢(mèng)》中所有擬聲詞為語(yǔ)料,分析了這些擬聲詞在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的特點(diǎn),擬聲修辭效果,英文譯本中的翻譯策略,以及楊憲益戴乃迭譯本和霍克思閔福德譯本翻譯擬聲詞的異同。楊戴譯本對(duì)擬聲詞主要采取對(duì)譯,發(fā)揮英語(yǔ)擬聲詞的優(yōu)勢(shì);霍閔譯本發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,積極創(chuàng)造擬聲詞進(jìn)行翻譯。尤其在詩(shī)歌翻譯中,霍譯本努力翻譯擬聲詞,又追求詩(shī)句押韻。此外,譯者積極使用英語(yǔ)擬聲詞,以擬聲詞翻譯原文無(wú)擬聲詞的句子,增強(qiáng)譯本的藝術(shù)性。
在論文撰寫(xiě)過(guò)程中,本人得到了諸多幫助;既有來(lái)自同時(shí)求學(xué)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的同門(mén)、朋友批評(píng),也有來(lái)自工作單位的領(lǐng)導(dǎo)同事關(guān)心。此外,本書(shū)的順利出版離不開(kāi)出版社編輯羅在偉老師精心策劃、責(zé)任編輯孟媛老師細(xì)心校對(duì)。
在上外求學(xué)三年期間,我聆聽(tīng)了馮慶華教授的《紅樓夢(mèng)》翻譯課程,初步萌發(fā)了選題的文本方向;在査明建教授主持的多次學(xué)術(shù)沙龍、高層論壇中了解到學(xué)術(shù)研究的最新動(dòng)態(tài)和方法;從語(yǔ)言研究院舉辦的系列博士沙龍中領(lǐng)略了許多青年才俊的縝密思維和邏輯論證。
論文答辯中,復(fù)旦大學(xué)高天如教授、華東師范大學(xué)何剛教授、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)楊金華教授對(duì)論文提出了建設(shè)性意見(jiàn),為論文修改指明了方向。湖南師范大學(xué)廖光蓉教授對(duì)動(dòng)物詞隱喻研究孜孜不倦、小心求證的科研態(tài)度,為我進(jìn)行語(yǔ)料分析提供了榜樣。上海大學(xué)馮奇教授是我的碩士導(dǎo)師,引領(lǐng)我走上學(xué)術(shù)研究的道路,并至始至終關(guān)心著我的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)。
感謝浙江農(nóng)林大學(xué)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心。李明華教授、程云行教授、戴運(yùn)財(cái)教授、張敏生教授和章曉雯副院長(zhǎng)一直鞭策我努力前行,并在工作中提供了許多幫助。
妻子陶友蓮女士的支持和鼓勵(lì)使我安心工作學(xué)習(xí),完成碩士博士學(xué)業(yè)。轉(zhuǎn)眼間兒子黃行健已經(jīng)從一個(gè)電腦前好奇的圍觀者成長(zhǎng)為挑戰(zhàn)父母權(quán)威的初中生,本書(shū)的出版算是給他那些年里曾經(jīng)一直追問(wèn)老爸在干嘛?快來(lái)陪我玩。的最好回答。
最后要感謝遠(yuǎn)在湖南鄉(xiāng)下的父母。
黃生太
2017年1月
黃生太:浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士,2014年10月-2015年4月在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。主要研究方向?yàn)殡p語(yǔ)詞典學(xué)、漢英語(yǔ)言文化對(duì)比;擔(dān)任《大學(xué)英語(yǔ)》、《翻譯理論與實(shí)踐》等課程教學(xué)工作。主持浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)項(xiàng)目、浙江省教育廳項(xiàng)目、杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目多項(xiàng);參與教育部2014年青年項(xiàng)目、浙江省2016年哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目;在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文十余篇。
目 錄1 引 言 / 0012 擬聲詞研究綜述 / 0082.1 擬聲修辭與擬聲詞 / 0092.2 擬聲辭格和擬聲詞研究現(xiàn)狀 / 0112.3 擬聲詞的分類 / 0202.4 擬聲詞的臨時(shí)擬聲現(xiàn)象 / 0242.5 英漢語(yǔ)擬聲詞研究方法的異同 / 0243 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞特征分析 / 0263.1 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的音節(jié)分布 / 0273.2 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的語(yǔ)音結(jié)構(gòu) / 0353.3 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的摹擬對(duì)象 / 0383.4 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的語(yǔ)法功能分類 / 0443.5 文章體裁分類 / 0503.6 意義轉(zhuǎn)移的擬聲詞 / 0513.7 本章小結(jié) / 0534 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的修辭效果 / 0544.1 揭示人物性格 / 0544.2 渲染環(huán)境氣氛 / 0754.3 描寫(xiě)事物情狀 / 0844.4 本章小結(jié) / 087
5 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞翻譯 / 0885.1 《紅樓夢(mèng)》的英文翻譯 / 0885.2 翻譯的單位與擬聲詞翻譯 / 0915.3 擬聲詞的翻譯策略 / 0955.4 本章小結(jié) / 1386 結(jié) 語(yǔ) / 139參考文獻(xiàn) / 140附錄A 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞原文及英譯匯總 / 152附錄B 擬聲詞的語(yǔ)法功能一覽表 / 223