新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材
定 價(jià):52 元
叢書名:武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材
- 作者:汪濤,崔萍 編
- 出版時(shí)間:2020/1/1
- ISBN:9787307174054
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:338
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》大的特點(diǎn)就是實(shí)用性強(qiáng)!缎戮幱h互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》取材廣泛,集眾家之長(zhǎng),重理論,更重翻譯技巧的傳授。幫助廣大英語(yǔ)愛(ài)好者更快、更好地提高翻譯水平正是《新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》的目的所在。
《新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》分為上篇、中篇和下篇。上篇為綜述,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的差異,分析翻譯中的矛盾與對(duì)策,幫助讀者理清翻譯思路;中篇介紹英譯漢技巧,包括詞、常見(jiàn)句式的翻譯、常用翻譯技巧、比喻和習(xí)語(yǔ)的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語(yǔ)、句子、習(xí)語(yǔ)的翻譯,語(yǔ)篇的處理,廣告的翻譯等。
汪濤,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院翻譯系副教授,翻譯系副主任,F(xiàn)任武漢市翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、副秘書長(zhǎng),武漢大學(xué)翻譯與文化研究中心成員
上篇 概論
第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求
一、翻譯的性質(zhì)
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯的要求
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯對(duì)策
一、詞匯方面
二、詞序句序方面
三、句子結(jié)構(gòu)方面
第三章 英漢互譯中的矛盾與對(duì)策
第一節(jié) 理解與表達(dá)
一、從語(yǔ)義方面
二、從語(yǔ)境方面
三、從交際方面
第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順
一、只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確
二、只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯
一、能直譯的盡量直譯
二、不宜直譯的就意譯
三、直譯和意譯兼用
中篇 英譯漢技巧
第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與表達(dá)
一、英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
二、英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)
第二章 常見(jiàn)句式的翻譯
第一節(jié) 否定句式的翻譯
一、完全否定
二、部分否定
三、形式否定
四、含蓄否定
五、否定轉(zhuǎn)移
六、雙重否定
七、其他否定
第二節(jié) 比較句式的翻譯
一、各種比較格式的替換
二、等比句式
三、差比句式
四、極比句式
五、比例句式
六、擇比句式
七、介詞表比較
第三節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
一、限定性定語(yǔ)從句
二、非限定性定語(yǔ)從句
三、分述法
四、帶有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句
五、分離式定語(yǔ)從句
六、as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
第四節(jié) 被動(dòng)句式的翻譯
一、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
二、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
三、譯成漢語(yǔ)中的特有結(jié)構(gòu)
第五節(jié) It is...that句型的理解與翻譯
一、“It is+名詞+that...”結(jié)構(gòu)
二、“It is/was+形容詞+that...”結(jié)構(gòu)
三、“It is a+形容詞+名詞+that...”結(jié)構(gòu)
四、“n is+過(guò)去分詞+that...”結(jié)構(gòu)
五、“It is/was...that...”強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)
六、“It was not until/till...that...”結(jié)構(gòu)
七、“It is(high)time that...”結(jié)構(gòu)
第六節(jié) There be句型的理解與翻譯
一、There be的一般結(jié)構(gòu)
二、There be結(jié)構(gòu)的非謂語(yǔ)形式
第七節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯
第三章 英譯漢常用技巧
第一節(jié) 省譯法
一、從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)考慮
二、從修辭角度考慮的省略
第二節(jié) 增譯法
一、從句法上來(lái)考慮
二、從意義或修辭上來(lái)考慮
三、兩種角度的綜合運(yùn)用
第三節(jié) 重譯法
一、使意義明確
二、表示強(qiáng)調(diào)
三、使譯文生動(dòng)
第四節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
一、各種詞類的轉(zhuǎn)譯
二、句子成分的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 引申法
一、詞義的引申
二、修辭的引申
三、概念大小的引申
四、虛實(shí)的引申
五、程度的引申
六、比喻、慣用語(yǔ)和成語(yǔ)典故的引申
七、句義的引申
第六節(jié) 換序法
一、前置法
二、倒置法
三、拆離法
四、插入法
五、重組法
第七節(jié) 分譯法
第四章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
一、直譯法
二、直譯加注法
三、套譯法
四、意譯法
五、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中值得注意的問(wèn)題
第五章 英語(yǔ)比喻的理解和翻譯
一、明喻的理解與翻譯
二、暗喻的理解與翻譯
下篇 漢譯英技巧
第一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯技巧
第一節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的準(zhǔn)確處理
第二節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的增減處理
一、詞語(yǔ)的增補(bǔ)
二、詞語(yǔ)的刪減
第三節(jié) 漢語(yǔ)詞類的轉(zhuǎn)換處理
第四節(jié) 漢語(yǔ)詞組的英譯處理
一、漢語(yǔ)名詞性詞組的英譯處理
二、漢語(yǔ)修飾性詞組的英譯處理
三、漢語(yǔ)四字排比結(jié)構(gòu)的英譯處理
第五節(jié) 漢語(yǔ)數(shù)量詞的英譯處理
一、漢語(yǔ)數(shù)詞的英譯處理
二、漢語(yǔ)量詞的英譯處理
三、漢語(yǔ)倍數(shù)的英譯處理
第六節(jié) 漢語(yǔ)虛詞的英譯處理
一、靈活翻譯,適當(dāng)增補(bǔ)
二、表強(qiáng)調(diào)的虛詞的處理
三、表時(shí)間的副詞和助詞的處理
四、感嘆詞的處理
五、連詞的處理
六、“的”字結(jié)構(gòu)的處理
第二章 漢語(yǔ)句子英譯的基本方法
第一節(jié) 漢語(yǔ)句子英譯的難點(diǎn)
一、句子主干的確定
二、信息重心的確立
三、邏輯順序的安排
四、句內(nèi)關(guān)系的再現(xiàn)
五、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣的體現(xiàn)
第二節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯處理
一、漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)祈使句
二、采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出
三、采用倒裝語(yǔ)序譯出
四、采用“There be...”結(jié)構(gòu)譯出
五、采用It作主語(yǔ)譯出
六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ)
七、因文制宜,區(qū)別對(duì)待
第三節(jié) 漢語(yǔ)連謂句與兼語(yǔ)句的英譯處理
一、漢語(yǔ)連謂句的英譯處理
二、漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的英譯處理
第四節(jié) 漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)與主次信息句的英譯處理
一、漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英譯處理
二、主次信息句的英譯處理
第五節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯處理
一、原序翻譯
二、斷句翻譯
三、變序翻譯
第三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理
一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的常用方法
二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題
三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯處理
第四章 漢語(yǔ)英譯的語(yǔ)篇處理
一、漢譯英中的詞句意義上的調(diào)整
二、漢譯英中的句法調(diào)整
三、漢譯英中的段落調(diào)整
第五章 漢語(yǔ)廣告的英譯處理
一、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)
二、漢語(yǔ)廣告英譯中應(yīng)注意的問(wèn)題
三、廣告文體特點(diǎn)與英譯
第六章 時(shí)事政經(jīng)文本中詞語(yǔ)的英譯處理
一、時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)的積累
二、時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解
三、時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá)
第七章 詩(shī)歌翻譯
一、詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn)
二、詩(shī)歌翻譯方法
第八章 摘要翻譯
一、概述
二、摘要的翻譯方法
三、關(guān)鍵詞的翻譯
四、英文摘要的常用句型
翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)