本教材編著者自1995年開(kāi)始翻譯教學(xué)時(shí)起即著手收集資料,此教材融入了編著者翻譯教學(xué)的理念和思路,也融入了編著者對(duì)翻譯的感悟和理解,旨在讓翻譯教師在課堂內(nèi)外以與學(xué)生分享心得體會(huì)的交流及互動(dòng)方式傳授翻譯技藝。書(shū)中融入的作為譯者zui為真切感受的譯文點(diǎn)評(píng),是廣大翻譯教師、高校青年學(xué)子以及各屆熱衷于翻譯研究和翻譯實(shí)踐的仁人志士zui為欣賞和喜歡的真材實(shí)料,再加上書(shū)中的例句選擇精當(dāng),課后練習(xí)生動(dòng)有趣且有譯文對(duì)照及篇章練習(xí)譯文點(diǎn)評(píng),使得這本教材成為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯方向本科生、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)翻譯方向本科生、翻譯專業(yè)本科生和熱愛(ài)翻譯的仁人志士不可多得的案頭必備。
經(jīng)典流暢的譯文、鞭辟入里的點(diǎn)評(píng)、新穎別致的編排,成就了這部《漢英互動(dòng)翻譯教程》。理論探討、譯例舉隅、翻譯點(diǎn)評(píng)、譯文比較,精彩紛呈、兼容并包。這是一部精心寫(xiě)就的經(jīng)典作品,融入了編著者經(jīng)年的翻譯實(shí)踐、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和理論研究。教材深入淺出、富于啟迪、便于操作、趣味盎然,是翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者的良師益友。
第一章 漢英翻譯概論
一、理論探討.............................................................................................. 1
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng).......................................................................... 7
三、翻譯比較與欣賞................................................................................14
四、翻譯練習(xí)............................................................................................15
第二章 培養(yǎng)漢英翻譯能力之途徑
一、理論探討............................................................................................17
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................19
三、翻譯比較與欣賞................................................................................27
四、翻譯練習(xí)............................................................................................28
第三章 漢語(yǔ)中常用句型及其英譯
一、理論探討............................................................................................31
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................43
三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................51
四、翻譯練習(xí)............................................................................................53
第四章規(guī)避中式英語(yǔ)的途徑
一、理論探討............................................................................................56
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................64
三、翻譯比較與欣賞 ...............................................................................71
四、翻譯練習(xí)............................................................................................72
第五章 漢英翻譯的過(guò)程和步驟
一、理論探討............................................................................................75
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)........................................................................79
三、翻譯比較與欣賞................................................................................89
四、翻譯練習(xí)............................................................................................90
第六章 主語(yǔ)的確定及信息重心的確立
一、理論探討............................................................................................93
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................101
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................111
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................113
第七章 謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇
一、理論探討..........................................................................................116
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................119
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................126
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................127
第八章 漢英翻譯中的明示與隱含
一、理論探討..........................................................................................130
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................134
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................140
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................142
第九章 漢英翻譯中句子信息的凸顯與淡化
一、理論探討..........................................................................................145
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................147
三、翻譯比較與欣賞..............................................................................155
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................156
第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫
一、理論探討..........................................................................................158
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................161
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................169
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................170
第十一章 漢語(yǔ)被動(dòng)意義句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................173
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................175
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................183
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................184
第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理
一、理論探討..........................................................................................186
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................188
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................194
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................195
第十三章 漢英翻譯中詞語(yǔ)意義的再現(xiàn)
一、理論探討..........................................................................................199
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................201
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................208
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................210
第十四章 否定的翻譯
一、理論探討..........................................................................................212
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................214
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................219
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................223
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................227
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................233
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................237
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................239
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................244
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................245
第十七章 長(zhǎng)句的翻譯
一、理論探討..........................................................................................247
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................250
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................257
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................258
第十八章 漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、理論探討..........................................................................................261
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................265
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................273
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................274
第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯
一、理論探討..........................................................................................277
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................281
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................289
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................290
第二十章 漢語(yǔ)隱喻的翻譯
一、理論探討..........................................................................................293
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................295
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................302
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................303
第二十一章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
一、理論探討..........................................................................................306
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)......................................................................311
三、翻譯比較與欣賞 .............................................................................318
四、翻譯練習(xí)..........................................................................................319
參考文獻(xiàn)................................................................................................322