本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 001
本書體例及使用說明 008
本書中使用的縮略語 010
緒 論 1
第一章 理解與翻譯 8
1.0 概述 8
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity) 和不確定性(Uncertainty) 9
1.2 交流語境強化了意義的復(fù)雜性 10
1.3 超文本意義 12
1.4 理解的文化障礙 13
1.5 翻譯理解的對策論 16
第二章 新聞報刊文體 20
2.0 概述 20
2.0.1 新聞報刊文體的范疇 20
2.0.2 新聞報刊文體的特點 21
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點 33
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 35
2.1.1 語際轉(zhuǎn)換模式 35
2.1.2 推論與結(jié)論 40
2.1.3 可讀性與可譯性 44
2.2 英漢語序?qū)Ρ燃胺g 56
2.2.1 自然語序與倒裝語序 57
2.2.2 修飾語的前置與后置 62
2.3 英漢語序特點及照應(yīng)問題 74
2.3.1 新聞報刊標題的特點 74
2.3.2 英語后置修飾語的照應(yīng)問題 82
第三章 論述文體 92
3.0 概述 92
3.0.1 論述文體的范疇 92
3.0.2 論述文體的特點 92
3.0.3 論述文體的漢譯要點 96
3.1 詞的翻譯 97
3.1.1 英漢詞義的差異 97
3.1.2 英漢詞義辨析法 99
3.2 常見的譯詞法 110
3.2.1 推演法(Deduction) 111
3.2.2 移植法(Transplant) 112
3.2.3 引申法(Extension) 113
3.2.4 替代法(Substitution) 115
3.2.5 釋義法(Explanation) 118
3.2.6 綴合法(Combination) 121
3.2.7 音譯法(Transliteration) 123
3.3 譯詞要點 124
3.3.1 準確掌握詞的暗含義 124
3.3.2 準確掌握語氣的輕重 126
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩 127
第四章 公文文體 132
4.0 概述 132
4.0.1 公文文體的范疇 132
4.0.2 公文文體的特點 132
4.0.3 公文文體的漢譯要點 139
4.1 翻譯英語句子的基本程序 141
4.2 常見的英語長句、難句漢譯法 143
4.2.1 包孕(Embedding) 143
4.2.2 切斷或分切(Cutting) 146
4.2.3 倒置(Reversing) 150
4.2.4 拆離(Splitting-off) 154
4.2.5 插入(Inserting) 158
4.2.6 重組(Recasting) 161
4.3 結(jié)語 164
第五章 描寫及敘述文體 168
5.0 概述 168
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇 168
5.0.2 描寫及敘述文體的特點 170
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點 173
5.1 情態(tài)的翻譯 175
5.1.1 概述 175
5.1.2 英語情態(tài)動詞(The Modal Verb)的翻譯 175
5.1.3 結(jié)語 212
5.2 動詞進行體的情態(tài)翻譯 213
5.2.1 描寫功能(Descriptive Function) 214
5.2.2 過渡功能(Interim Function) 216
5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向
(Inclination) 220
5.3 句子的情態(tài)翻譯 221
5.3.1 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài) 221
5.3.2 變換語序 224
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語 226
5.3.4 增補適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞 228
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯 229
第六章 科技文體 234
6.0 概述 234
6.0.1 科技文體的范疇 234
6.0.2 科技文體的特點 234
6.0.3 科技文體的漢譯要點 243
6.1 英語動詞的翻譯 247
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯 247
6.1.2 英語被動語態(tài)的翻譯 256
6.1.3 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯 263
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯 272
6.2.1 科技詞匯的翻譯 272
6.2.2 科技術(shù)語統(tǒng)一問題 277
6.2.3 連詞漢譯問題 280
6.3 英語計數(shù)的漢譯 288
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication) 288
6.3.2 計量轉(zhuǎn)換 295
第七章 應(yīng)用文體 299
7.0 概述 299
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇 299
7.0.2 應(yīng)用文體的特點與漢譯要點 299
7.1 英語代詞的漢譯 321
7.1.1 英漢代詞比較 321
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題 323
7.1.3 代詞的指代關(guān)系 335
7.1.4 不定代詞one 的翻譯 339
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大 341
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯 342
7.2.1 英漢介詞比較 342
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題 344
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯 352
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義 358
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語習(xí)慣 361
7.2.6 冠詞的漢譯 362
第八章 翻譯三論 371
8.1 論嚴謹 371
8.1.1 概述 371
8.1.2 要義 372
8.1.3 譯文不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)形式 372
8.1.4 結(jié)語 384
8.2 論修辭 385
8.2.1 概述 385
8.2.2 精心斟酌譯詞 385
8.2.3 恰當(dāng)運用成語 393
8.2.4 正確使用虛詞 397
8.2.5 靈活安排句式 403
8.2.6 謹慎掌握增減 409
8.3 論風(fēng)格的翻譯 412
8.3.1 概述 412
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌 413
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風(fēng)格 420
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”(Translationese) 425
簡體字版再版后記 436