關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

實(shí)用法律翻譯教程

實(shí)用法律翻譯教程

定  價(jià):26 元

叢書名:高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士 (MTI) 系列教材

        

  • 作者:陳秋勁編著
  • 出版時(shí)間:2013/1/1
  • ISBN:9787307102651
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:210頁
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
1
8
0
7
2
3
6
0
5
7
1

讀者對(duì)象:英語翻譯研究生教材

  “翻譯難,法律英語翻譯更難”。這是許多從事過法律英語翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因?yàn)榉捎⒄Z翻譯除了要求譯者具有雙語言能力,還對(duì)雙法律能力提出了特殊要求。為了順利實(shí)現(xiàn)不同法律文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者必須具有相當(dāng)程度的法律知識(shí)儲(chǔ)備,并全面掌握法律文本的體裁特征!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材:實(shí)用法律翻譯教程》的主要特點(diǎn),就是將法律英語翻譯置于法律、翻譯和語言的綜合視角之下,通過大量介紹相關(guān)的法律知識(shí),詳細(xì)分析法律體裁的特征,提供法律英語翻譯必需的法律文化背景,為法律英語翻譯中最具挑戰(zhàn)性的理解過程掃清障礙。
  《實(shí)用法律翻譯教程(高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材)》論述了實(shí)用法律英語翻譯所涉及的一些重要問題。第一單元主要是對(duì)法律和法律英語進(jìn)行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語在單詞、句法和語篇層面上的體裁特征;第二單元正式進(jìn)入法律英語翻譯的論述,內(nèi)容包括法律英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、技巧以及譯者必備的條件,并列舉了法律英語翻譯中的一些常見句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個(gè)最大的類別:合同法和侵權(quán)法,詳細(xì)解釋了其中的一些重要基本概念,并給出了大量的翻譯實(shí)例以及相關(guān)案例。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容