《惡之花》是法國詩人夏爾波德萊爾的著名詩集。這部首次出版于1857年的詩集引起了極大爭議,并被法院判決須刪去六首詩。這場一個(gè)半世紀(jì)前的官司并沒能遮掩這部詩集的光輝,它不斷被再版、評注,被翻譯成各種語言版本!稅褐ā吩谡Z言上的創(chuàng)新和新的美學(xué)思想深刻影響了后世的詩人,尤其是波德萊爾的三位追隨者魏爾倫、蘭波和馬拉美,從而開創(chuàng)了現(xiàn)代詩歌的先河,成為世界詩歌史上一座不朽的豐碑。今天流傳于世的較全版本收錄了波德萊爾從1840年到1867年去世前創(chuàng)作的全部169首詩,除初版的《致讀者》和《憂郁和理想》《巴黎即景》《酒》《惡之花》《反抗》《死亡》六個(gè)小輯外,增補(bǔ)了《吟余集》《<惡之花>增補(bǔ)詩》和《青春集》。
企鵝經(jīng)典書界的奧斯卡,較負(fù)盛名的文學(xué)叢書之一
企鵝經(jīng)典叢書中文版以企鵝出版集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識(shí),并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范,延續(xù)了企鵝經(jīng)典書系簡裝,而不簡單的一貫風(fēng)格。
企鵝經(jīng)典叢書中文版既非拾遺補(bǔ)漏,更非老書重刊,而是希望推出經(jīng)典作品、經(jīng)典譯本、經(jīng)典名家導(dǎo)讀的優(yōu)秀版本,打造一套高品質(zhì)的名著典藏叢書。叢書譯本都來自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認(rèn)的、文質(zhì)兼美的經(jīng)典譯本。譯文務(wù)求貼近作者的語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì)。
導(dǎo)讀是企鵝經(jīng)典叢書中文版較大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導(dǎo)讀文字,幫助讀者更好地理解作品。這些導(dǎo)讀不但是理解名著的鑰匙,更是文學(xué)評論的典范美文。
封面插畫古典主義和藝術(shù)氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場景營造出帶有意味的圖像,來表達(dá)文中的主題或人物細(xì)膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個(gè)性鮮明且辨識(shí)度高。
總之,這套企鵝經(jīng)典叢書中文版給自己設(shè)定了一個(gè)*不低的標(biāo)準(zhǔn),期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
企鵝經(jīng)典叢書出版說明
這套中文簡體字版企鵝經(jīng)典叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(tuán)(Penguin
Books)的一個(gè)合作項(xiàng)目,以企鵝集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識(shí),并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。企鵝經(jīng)典凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個(gè)語種。這雖是一項(xiàng)需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。
由艾倫萊恩(Allen
Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個(gè)龐大的跨國集團(tuán)公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的企鵝經(jīng)典叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。高品質(zhì)、平民化可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個(gè)大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學(xué)源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會(huì)的閱讀潮流,可謂高瞻遠(yuǎn)矚,那個(gè)歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經(jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學(xué)者大作家都有過精辟的定義,時(shí)間的檢驗(yàn)是一個(gè)客觀標(biāo)尺,至于其形成機(jī)制卻各有說法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實(shí)上,每一個(gè)參與者都可能是一個(gè)主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個(gè)接受個(gè)體的認(rèn)同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個(gè)年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學(xué)者與貴族精英的書齋,進(jìn)入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會(huì),經(jīng)典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識(shí)與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當(dāng)今之世,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品更有一種特殊的價(jià)值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學(xué)的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗(yàn)與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認(rèn)為是對文化個(gè)性和多樣性的最佳體驗(yàn)方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時(shí)空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費(fèi)文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時(shí)此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認(rèn)識(shí)自我的感覺。
中文版企鵝經(jīng)典叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實(shí)歸的經(jīng)典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導(dǎo)讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會(huì)有一定作用?傊覀兘o自己設(shè)定了一個(gè)絕對不低的標(biāo)準(zhǔn),期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當(dāng)今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個(gè)簡單而生動(dòng)的說法經(jīng)典的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下;蛟S你可以驕傲地補(bǔ)充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種。
波德萊爾(Charles
Baudelaire,1821-1867),法國偉大詩人,現(xiàn)代詩歌的先驅(qū)。1821年4月9日,波德萊爾出生于巴黎,六歲那年,父親弗朗索瓦波德萊爾去世,次年母親改嫁。1836年,波德萊爾從里昂皇家中學(xué)轉(zhuǎn)入巴黎路易大帝中學(xué)就讀,開始顯露出詩歌方面的才能。中學(xué)畢業(yè)后,十九歲的波德萊爾在巴黎參加文學(xué)小團(tuán)體,過上了浪蕩的生活,直到次年被繼父奧比克上校送上一條駛往印度的航船。這趟歷時(shí)半年多的遠(yuǎn)航豐富了他的感官,喚醒了他的創(chuàng)作激情和靈感。1842年,他結(jié)識(shí)了女演員讓娜迪瓦爾,為她寫下了《蛇舞》《秀發(fā)》等詩篇。1845年之后,波德萊爾創(chuàng)作了大量的作品,其中包括詩歌、小說、文論和翻譯作品,大部分詩歌于1857年以《惡之花》為書名首次出版,散文詩則結(jié)集成《巴黎的憂郁》。波德萊爾的藝術(shù)評論引起廣泛關(guān)注,翻譯的美國作家愛倫坡的作品也深受讀者喜愛。1866年3月,波德萊爾出現(xiàn)失語癥和癱瘓等癥狀,經(jīng)過一年多的住院療養(yǎng),于次年8月31日病逝,安葬于蒙帕納斯公墓。
卷一 惡之花(1861年)
獻(xiàn)辭
致讀者
憂郁和理想
巴黎即景
酒
惡之花
反抗
死亡
卷二 吟余集(1866年)
卷三 《惡之花》增補(bǔ)詩(1868年第三版)
卷四 青春集
波德萊爾生平與大事年表
導(dǎo)讀(克洛德皮舒瓦)