《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)與南京大學(xué)出版社組織編寫,面向社會(huì)出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。本書設(shè)十個(gè)欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養(yǎng)、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學(xué)術(shù)爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學(xué)界最新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)及成果。
本書是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學(xué)院教師,法國勃烈塔尼大學(xué)留學(xué)生,南京外語學(xué)院法語專業(yè)助教,南京大學(xué)法語專業(yè)研究生,解放軍南京國際關(guān)系學(xué)院講師,南京大學(xué)外文系講師,南京大學(xué)西方語言文學(xué)系教授、系主任,南京大學(xué)外語學(xué)院副院長,南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
海外特稿
Translating China for WesterReaders ithe Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學(xué)視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應(yīng)用
從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國典籍外譯
人才培養(yǎng)
論特色翻譯教育的頂層設(shè)計(jì)及基層實(shí)踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導(dǎo)譯專業(yè)建設(shè)案例探索
基于案例教學(xué)法的翻譯倫理探討
社會(huì)建構(gòu)主義視角下的法語翻譯教學(xué)
批評(píng)鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語用學(xué)視角下的烏克蘭幽默文學(xué)翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學(xué)視閾下文化負(fù)載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學(xué)譯介研究慣習(xí)理論考察
學(xué)術(shù)爭鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說“翻譯中國”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館簡介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書評(píng)介
后現(xiàn)代主義語境下的詞典理論研究范式——《當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神》述評(píng)
語料庫翻譯文體學(xué)研究的全新突破——《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介