譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學(xué)論著序言選集/南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)
定 價(jià):198 元
叢書(shū)名:南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)
- 作者:王宏印 著
- 出版時(shí)間:2018/7/1
- ISBN:9787310056095
- 出 版 社:南開(kāi)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059-53
- 頁(yè)碼:583
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學(xué)論著序言選集/南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)》這個(gè)集子中的序言,包括了迄今為止王宏印為南開(kāi)大學(xué)翻譯專業(yè)大部分博士論文出版時(shí)寫(xiě)的序言,及為校外博士及教授的翻譯學(xué)專著所寫(xiě)的序言,共近30篇,連同附錄中三個(gè)叢書(shū)序言,以及為該序言集所寫(xiě)的序言《序之序,學(xué)中學(xué)》,則三十有余。這些序言,幾乎每一篇都涉及一個(gè)獨(dú)立的領(lǐng)域,就作者視野和文筆所及,不僅評(píng)述了該領(lǐng)域的研究情況,而且論及博士和博士后培養(yǎng)的思路和做法,體現(xiàn)了本人的治學(xué)方法與教育主張、南開(kāi)大學(xué)翻譯專業(yè)的辦學(xué)理念,以及整個(gè)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的發(fā)展大勢(shì)和時(shí)代精神。作為一部高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論集,其整理和出版對(duì)于個(gè)人的學(xué)術(shù)思想和治學(xué)道路來(lái)說(shuō),也是一次認(rèn)真的回顧和檢閱,希望能有助于我國(guó)外語(yǔ)教育和翻譯專業(yè)的學(xué)科建設(shè),并望有志于典籍翻譯和文學(xué)翻譯的后學(xué)能從中有所借鑒。
中國(guó)是學(xué)問(wèn)之邦,典籍豐富,中國(guó)的學(xué)者講究個(gè)學(xué)養(yǎng)豐厚。中國(guó)自古就有寫(xiě)序的傳統(tǒng),乃至于千年不絕,蔚為大觀,例如《古文觀止》,就不乏序跋名篇。先秦諸子的文集,人文不分,往往以人名為書(shū)名,把序言放在最后。后來(lái),有了請(qǐng)人作序的做法,才置于書(shū)的正文前,以示尊重。此一傳統(tǒng)延續(xù)至今。至于跋則置于書(shū)后,雖地位略顯謙卑,但價(jià)值和見(jiàn)識(shí)不見(jiàn)得稍遜色。“五四”以來(lái),新學(xué)漸興,然寫(xiě)序之風(fēng),未曾稍減。民國(guó)時(shí)期,學(xué)風(fēng)自由,文人學(xué)者之間,相互交往,互贈(zèng)序跋,漸次成風(fēng)氣。今人捧讀名家名序,當(dāng)不僅感受其中的人情倫理融融,也不徒見(jiàn)學(xué)問(wèn)昌明學(xué)風(fēng)勁健之明證,就實(shí)用的層面而言,當(dāng)于賜序者和得序者同樣受益。蓋學(xué)者序跋,學(xué)術(shù)序言,不徒可以鼓勵(lì)后學(xué),獎(jiǎng)勵(lì)先進(jìn),而且不受篇幅和文體的限制,借機(jī)伸張自己的學(xué)術(shù)主張,發(fā)揮一己之認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn),乃至于擴(kuò)大到一個(gè)學(xué)科和一切學(xué)界,陳述公理,聯(lián)通比鄰,在人類的精神活動(dòng)中縱橫馳騁,縱論天下學(xué)術(shù),推動(dòng)文明進(jìn)步,又何樂(lè)而不為呢?
然而,要把自己的序言出一本序言集,古人未嘗有之,今人卻不少見(jiàn),但要為自己的序作序,就難免有自我拔高和疊床架屋之嫌,但畢竟別有一番樂(lè)趣在其中,也可以偶爾為之。如果說(shuō)這樣做也有一些道理的話,蓋因自己的學(xué)術(shù)歷程,學(xué)術(shù)交往,學(xué)術(shù)研究,較之于任何人,還是自己更為清楚些。只要不是文過(guò)飾非,能夠客觀對(duì)應(yīng),即便為己作序之序,也不會(huì)完全沒(méi)有價(jià)值和意義。換言之,倘若能將歷次作序的歷史背景,意圖志趣,乃至長(zhǎng)短所在,如實(shí)地作一交代,反而比藏著掖著,或者被徹底埋沒(méi),更能令世人明了,為學(xué)界提供一二方便;倘若能夠在一篇序言中,伸張自己的學(xué)術(shù)主張,或者對(duì)某一學(xué)科及其發(fā)展的來(lái)龍去脈作一清晰的勾勒,或許能為今人后輩提供一些營(yíng)養(yǎng)或教訓(xùn),便感覺(jué)沒(méi)有什么不妥。如此一想,除了坦然對(duì)待而外,也就沒(méi)有什么可以隱晦,可以遺憾的了。
收錄在這本序言集子里的,絕大多數(shù)是為校內(nèi)外翻譯學(xué)科博士論文改寫(xiě)成的專著而作的序言。
自從21世紀(jì)初進(jìn)入南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從事翻譯方向博士和博士后培養(yǎng)以來(lái),幾乎每年都有博士畢業(yè),有博士論文整理成專著出版。于是,幾年朝夕相處,共同探討學(xué)問(wèn),待到畢業(yè)后將博士論文改作專著,出版成書(shū),索序者絡(luò)繹不絕,有本校的,也有外校的。博士之外,甚至還有其他學(xué)校的同行教授,也想在他們的研究專著或譯文之上,添加幾句序言。這也是人之常情,而且人情難卻,但也是一種義務(wù),而且是學(xué)術(shù)義務(wù),是需要認(rèn)真對(duì)待的一件有意義的事情,不可以敷衍了事的。
王宏印(筆名:朱墨),陜西華陰人。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng);任中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩(shī)品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩(shī)文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩(shī)集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩(shī)集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩(shī)續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國(guó)古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩(shī)話語(yǔ)釋讀》、《詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》、《詩(shī)人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》等。
序之序,學(xué)中學(xué)
二十年凝眸回首,二十載南開(kāi)譯風(fēng)
歷屆博士/博士后畢業(yè)生論文題目(按入學(xué)時(shí)間排序)
昌明傳統(tǒng),融化新知:迎接中國(guó)翻譯學(xué)派的春天——李文革《西方翻譯理論流派研究》序言
翻譯依然神圣——序任東升《<圣經(jīng)>漢譯文化研究》
說(shuō)不完的《紅樓夢(mèng)》——序趙長(zhǎng)江《霍譯<紅樓夢(mèng)>回目與人名翻譯研究》
詩(shī)性智慧的探索——序商瑞芹《查良錚英詩(shī)漢譯研究》
翻譯研究學(xué)派與中國(guó)當(dāng)下的翻譯學(xué)研究——序王洪濤《翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》
學(xué)有緝熙于光明——序李玉良《<詩(shī)經(jīng)>英譯研究》
重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦——序張智中《毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究》
博士后:學(xué)術(shù)語(yǔ)境的構(gòu)建與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——序彭利元《翻譯語(yǔ)境化論稿》
一語(yǔ)天然,常譯常新——序蔡華《巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯》
何謂有效的傳承,如何真正的超越?——序卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》
古詩(shī)英譯新格律派的踐行者——序蔡華博士《汪榕培詩(shī)歌翻譯縱橫談》
福樂(lè)文化,智慧人生——序李寧《<福樂(lè)智慧>英譯研究》
譯學(xué)需要評(píng)論——序趙秀明《譯學(xué)評(píng)論概要》
隔岸放風(fēng)箏的高手——序呂敏宏《葛浩文小說(shuō)翻譯的敘事研究》
舞臺(tái)上的英國(guó)帝王,莎士比亞的歷史觀——序?qū)幤浇淌凇渡勘葋営?guó)歷史劇研究》
簡(jiǎn)論作為典籍翻譯的中國(guó)詩(shī)歌——序楊成虎教授《中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論》
自由的空間,無(wú)限的創(chuàng)造——序崔曉霞的《<阿詩(shī)瑪>英譯研究》
神話一原型批評(píng)與翻譯的隱秘維度——序蘇艷《神話一原型視閾中的文學(xué)翻譯研究》
《京華煙云》啟示錄——序江慧敏《<京華煙云>無(wú)本回譯研究》
民族典籍,常譯常新——序李正栓、王密卿教授新譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌
古老的命運(yùn),民間的智慧——序梁少石英譯《雞卜經(jīng)》
極高明處致精微——序梁真惠《<瑪納斯>翻譯傳播研究》
哲學(xué)的邊界處是詩(shī),詩(shī)是哲學(xué)的核心——序陳大亮《文學(xué)翻譯的審美境界:譯意·譯味·譯境》
《絲路花兒》傳新聲——序《中國(guó)花兒通論》英譯節(jié)本
走向《易經(jīng)》研究與翻譯的神性詩(shī)學(xué)——序王曉農(nóng)《<易經(jīng)>英譯的符號(hào)學(xué)研究》
篳路藍(lán)縷,鍥而不舍——關(guān)于我國(guó)當(dāng)下社會(huì)翻譯學(xué)的可貴探索
典籍譯史,彪炳千秋——為趙長(zhǎng)江《十九世紀(jì)中國(guó)文化典籍外譯史》而序
集體記憶,傳唱不息——序王治國(guó)《集體記憶的千年傳唱:<格薩爾>翻譯與傳播研究》
傳神達(dá)意,繼往開(kāi)來(lái)——紀(jì)念汪榕培先生七十華誕
幽蘭芬芳,譯韻悠長(zhǎng)——為《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》而序
參考文獻(xiàn)
附錄一:“民族典籍翻譯研究”叢書(shū)總序
民族典籍,昭彰世界——朝著中華多民族文化翻譯的宏偉目標(biāo)邁進(jìn)
附錄二:“中華民族典籍翻譯研究”叢書(shū)總序
民族典籍,大有可為——努力建設(shè)多元共生的翻譯互動(dòng)模式
附錄三:《十二生肖叢書(shū)》英文版前言
附錄四:《絲路花兒》英文版序言