《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學(xué)出版社組織編寫,本書面向社會出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。本冊為2017.2,所設(shè)欄目包括:海外特稿、專題訪談、譯論縱橫、人才培養(yǎng)、批評鑒賞、譯者研究、文化尋跡、圖書評介、簡訊·動態(tài)。
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學(xué)院教師,法國勃烈塔尼大學(xué)留學(xué)生,南京外語學(xué)院法語專業(yè)助教,南京大學(xué)法語專業(yè)研究生,解放軍南京國際關(guān)系學(xué)院講師,南京大學(xué)外文系講師,南京大學(xué)西方語言文學(xué)系教授、系主任,南京大學(xué)外語學(xué)院副院長,南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員。
海外特稿
Interdisciplinary Humanities:An Introduction Through Translation
專題訪談
翻譯研究的“中國學(xué)派”:現(xiàn)狀、理據(jù)與踐行——潘文國教授訪談錄
特殊的文類翻譯研究:宗教翻譯研究——任東升教授訪談錄
譯論縱橫
接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究
敘事學(xué)視域下文學(xué)翻譯的譯者主體性——以《一切不可能的事》翻譯為例
人才培養(yǎng)
在翻譯教學(xué)中涵蓋人文精神,提高思辨能力
“后西方話語時(shí)代”和中國話語體系的重構(gòu)
機(jī)器翻譯群議:存在問題與前景展望
五中翻譯平臺對比研究
批評鑒賞
析近代中日詞匯交流與譯名生成——評沈國威《近代中日詞匯交流研究》
英譯方法在我國古代茶文化詩詞中的運(yùn)用
基于“翻譯難度”視角的翻譯難點(diǎn)及應(yīng)對策略——以聯(lián)合國游客中心宣傳冊為例
譯者研究
論屠岸的翻譯觀
華裔獲得語作家的身份建構(gòu)焦慮與感情色彩詞匯的翻譯——以李翊云作品漢譯為例
文化尋跡
從晚清翻譯場域看林紓的翻譯
再論京師同文館的創(chuàng)辦原因——以道咸時(shí)期中西交涉中譯員的素質(zhì)為中心
圖書評介
何為“影響研究”?——《翻譯文學(xué)對中國先鋒小說的敘事影響》評介
簡訊動態(tài)
2017年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨學(xué)術(shù)研討會在中國礦業(yè)大學(xué)舉行