《童年》是高爾基自傳三部曲之一,以第一人稱視角記述了一位俄羅斯少年的成長經(jīng)歷。
這部作品的創(chuàng)作以作者本人真實經(jīng)歷為基礎(chǔ)。主人公阿廖沙三歲喪父,隨母遷居,與外祖父母一同生活,其后陸續(xù)經(jīng)歷家中失火、舅舅分家、母親改嫁等諸般變故。雖命途多舛,幸而有善良能干的外祖母陪伴,在她那里充分得到愛的溫情,感受到人性中的善,也從她那里學(xué)會真誠、堅忍的品格,以及苦中作樂、積極化解困境的樂觀精神。后母親因病過世,外祖父母沒有能力繼續(xù)贍養(yǎng),只得進入社會自謀生路,也沒有喪失生活下去的信心,和對他人善意的認可。
在這部作品中,高爾基通過兒時的眼睛觀察著舊時俄羅斯家庭生活中光怪陸離的種種事件--有些在大人眼里早已習(xí)以為常,在孩子眼中卻色彩繽紛--以及構(gòu)成這些事件的形形色色的人們,親人、家傭、鄉(xiāng)鄰,無不細致入微,栩栩如生。尤其是聰明能干、善解人意的外祖母形象,溫暖了成千上萬的讀者,在他們心中留下深刻印象。
本版《童年》系俄文定本直接譯出,附譯者苑聽雷先生千字導(dǎo)讀、人物關(guān)系圖、地理示意圖等多幅插圖,幫助讀者更好地讀懂、理解這部百年經(jīng)典。
《童年》是俄羅斯作家高爾基的小說代表作,是作者本人鐘愛之作。這本書在俄羅斯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中占有重要地位,被翻譯成數(shù)百種譯本為世界各地的讀者閱讀,是一部外國文學(xué)必讀的經(jīng)典。本版系俄文定本直接譯出。附譯者千字導(dǎo)讀、人物關(guān)系圖、地理示意圖等多幅插圖,幫助讀者更好地讀懂、理解這部百年經(jīng)典。
高爾基幼年喪父,隨母遷居,與外祖父母一起生活。雖命途多舛,幸而有善良能干的外祖母陪伴,在她那里充分得到愛的溫情,感受到人性中的善,也從她那里學(xué)會真誠、堅忍的品格,以及苦中作樂、積極化解困境的樂觀精神。母親外出常年沒有音訊,童年的高爾基敏感、內(nèi)向,獨自在一個大家庭中生活,培養(yǎng)出他對人與事細致入微的觀察力,這也為他將來的文學(xué)寫作打下扎實的基礎(chǔ)。透過兒時的眼睛,光怪陸離的大家庭生活像只色彩繽紛的大蜂巢,親人、家傭、鄉(xiāng)鄰,形形色色的身邊的人們?nèi)缤鄯,他們將生活的所知、所感源源不斷地輸送給身邊那個安靜的孩子,他也回報以童真、善意把他們留在記憶中,又依靠出色的文學(xué)才華令他們的形象重現(xiàn)于世。魯迅先生這樣評價高爾基\"他的一身,就是大眾的一體,喜怒哀樂,無不相通。\"
這部作品問世后,獲得巨大反響,苛刻的文學(xué)評論家們不吝溢美之辭:\"《童年》不僅是一部藝術(shù)珍品,而且是高爾基的傳記,是他全部創(chuàng)作的注解。\"\"非得有像高爾基那樣強大的才華,才能夠再三重復(fù)同一個故事,然后生動地,用另外一種風(fēng)格,而不是照口述的樣子,把它寫下來。\"
中國人熟悉高爾基,大多是因為他被視為\"無產(chǎn)階級藝術(shù)最偉大的代表者、無產(chǎn)階級革命文學(xué)導(dǎo)師\"。小說《童年》最早于上世紀70年代就被譯介到中國,時至今日,許多人談?wù)撈疬@本書,還時常將其與\"十月革命\"聯(lián)系在一起。而實際上,《童年》創(chuàng)作于十月革命前的1913-1914年間,小說所描繪的,也是十月革命爆發(fā)三四十年前的俄羅斯社會下層人的生活狀態(tài)。
假如我們拋開意識形態(tài)不談,單純從文學(xué)角度看,無論是《童年》自身的文學(xué)成就,還是高爾基本人的文學(xué)成就,都足以在20世紀世界文學(xué)史上占據(jù)一席之地:高爾基曾先后多次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,在整個俄羅斯文學(xué)史上,他的作品出版數(shù)量在所有俄羅斯作家中排名第三位,僅次于托爾斯泰和普希金。與其說《童年》是作者高爾基本人的自傳,不如說這是一幅當(dāng)時俄羅斯小市民的群像:有勤勞善良的外祖母、老實本分的外祖父、善良而溫順的母親,兩個不爭氣卻又自私自利的舅舅和他們順從、麻木的兒子;除了家人,書中其他人物的形象同樣鮮明得呼之欲出:小茨岡的純樸樂觀、老師傅格里戈里的正直、以及\"好事情\"的睿智和遠見,都給讀者留下深刻的印象。因此,《童年》中的每一個人物,其實都已經(jīng)不是單純的個人,而是那個年代的某一群體的代表,外祖父的整個家庭和與之相關(guān)的各個人物,則是沙皇時期俄羅斯小市民社會的一個縮影。
大約十年前,我作為中國國際廣播電臺常駐俄羅斯的記者,曾因工作關(guān)系行走于二十余座俄羅斯城市,包括《童年》中提到的下諾夫哥羅德(蘇聯(lián)時期名為\"高爾基市\(zhòng)")、彼爾姆等地。其中,下諾夫哥羅德我曾先后去過三次。因此,在翻譯此書的過程中,也勾起了我的許多回憶。
例如,當(dāng)年我曾拜訪了下諾夫哥羅德三個高爾基故居、博物館中的兩個。其中一個是高爾基1902到1904年間居住的地方,當(dāng)時的高爾基已經(jīng)是著名的大作家,生活條件有了很大的改善,因此從這棟建筑里已經(jīng)尋找不到《童年》中的印記;而另一個,就是高爾基的出生地,被當(dāng)?shù)厝朔Q為\"卡希林小屋\"(卡希林是高爾基外公家的姓)的地方。由于過去了十年,我已經(jīng)記不清那次造訪的全部細節(jié),但還能記得那一棟低矮的木屋,與《童年》中描述的\"這是間小屋,屋里只有一扇窗戶;墻角處有座神龕,里面擺有許多圣像\"非常相似。還有一點給我留下深刻印象的,就是在\"卡希林小屋\"里,保存了上百本自1914年起被翻譯成各種語言的《童年》。
當(dāng)年還曾發(fā)生這樣一件趣事:我第一次造訪下諾夫哥羅德,就是為了完成一篇有關(guān)高爾基的報道。當(dāng)時我剛剛到俄羅斯常駐工作不久,對俄羅斯的很多規(guī)定還不熟悉,因此在下諾夫哥羅德入住酒店時,沒有按當(dāng)?shù)胤梢?guī)定隨身攜帶\"出入境登記卡\"(Миграционная??карта),結(jié)果被警方例行公事地請進了警察局協(xié)助調(diào)查。在出示了俄羅斯外交部新聞司給我簽發(fā)的記者證之后,當(dāng)?shù)鼐觳]有難為我。他們得知我是來這里了解高爾基的故事時還笑著告訴我,警察局所在的這棟老建筑,就是高爾基的小說《母親》中很多情節(jié)發(fā)生的地方,在這座城市里,幾乎到處都是高爾基的影子。
另一個有趣的回憶是,在翻譯過程中,讀到\"пермяксоленыуши\"(咸耳朵的彼爾姆人)一詞,不由得想起十年前我造訪彼爾姆時,入住酒店門前的廣場上,就恰好有一座名為\"咸耳朵的彼爾姆人\"的雕像:一位攝影師用老式的攝像機拍攝一對巨大的耳朵。當(dāng)時,我曾好奇的向路人打聽\"咸耳朵\"一詞的來歷,得知這是對彼爾姆一帶居民的綽號,因舊時當(dāng)?shù)毓と吮绸匊}袋時鹽粒經(jīng)常撒到耳朵上導(dǎo)致耳朵紅腫而來,久而久之,便成了當(dāng)?shù)氐奈幕。一個俄羅斯俗語,時隔十年,兩次以不同的方式進入我的生活,想來也頗有意思。
……
馬克西姆·高爾基
俄羅斯作家,原名阿列克謝·馬克西莫維奇·彼什科夫。
1868年生于俄羅斯下諾夫哥羅德。三歲喪父,隨母遷居,與外祖父母一同生活至十歲。后進入社會,四處打工謀生,并通過閱讀書籍自學(xué)文化知識。
1892年發(fā)表第一部小說,并使用\"馬克西姆·高爾基\"作為筆名,此后從事新聞出版工作。
1913年寫作《童年》。
十月革命后,他受命負責(zé)文藝方面工作,組織起\"提高學(xué)者生活水平委員會\",保護受到饑餓、寒冷和政治無常威脅的知識分子。
1921年,因政治分歧,列寧勸他\"到國外去休養(yǎng)\",因此離開莫斯科去往西歐。
1924年移居意大利。
1927年蘇聯(lián)科學(xué)院授予他\"無產(chǎn)階級作家\"稱號。
次年為慶祝他的60歲生日,他的家鄉(xiāng)下諾夫哥羅德更名為高爾基市。
1936年6月18日在家鄉(xiāng)病逝。
昏暗狹小的屋子里,在地板上,窗戶底下,躺著我的父親。他穿了身白衣服,顯得身子更長了,兩只光腳板上,腳趾頭怪異地叉開;溫柔的雙手安靜地擺在胸前,十指彎曲。他那雙快樂的眼睛緊緊閉著,上頭蓋了兩枚圓形的黑銅幣;他和善的面孔發(fā)了黑,牙齒難看地齜出來,令我感到害怕。
母親圍了條紅裙子,光著上身跪在那兒,手持那把我愛用來鋸西瓜皮的黑梳子,為父親梳理著他那又長又軟的頭發(fā),從前額一直梳到后腦勺。母親的口中不停念叨著,嗓音粗重而沙啞,她那雙灰眼睛腫得仿佛就快要融化了,一大顆一大顆的淚珠滾淌而出。
外祖母牽著我的手。她身子圓圓,大腦袋上長著碩大的眼睛和可笑的松軟鼻子;她裹了一身黑衣,整個人軟軟的,有趣極了;她也在哭,哭聲很特別,跟母親的哭聲呼應(yīng)得恰到好處,她渾身顫抖著把我往父親那邊推去;我奮力掙扎著躲在她身后,感到既害怕又難為情。
我還從未見識過一幫大人哭,也鬧不明白外祖母說了好幾次的那番話是什么意思:
\"去跟爸爸告別吧,你可再也見不著他了,乖孩子……他死了,還不到年紀,還沒到壽數(shù)……\"
我得了一場大病,剛剛才下得了地;病中?--?這件事我記得十分清楚?--?父親曾快活地照料過我,后來他就突然消失了,取而代之的是外祖母這個奇怪的人。
\"你打哪兒走來的?\"我問她。
她回答:\"打上邊,下頭……尼日尼來,可不是走路來的,是坐船來的!水上沒法走人,小傻瓜!\"
這話很好笑,叫人鬧不大明白:我家上邊,住著幾個染了頭發(fā)的大胡子波斯人;下面住著個黃皮膚的卡爾梅克老頭兒,是販羊皮的。要是順著樓梯往下,可以騎扶手滑下去,要是摔下來了呢,也可以翻著跟頭滾下去?--?這我清楚得很。關(guān)水什么事兒呢?都搞錯啦,都亂套啦。
\"我怎么是小傻瓜呢?\"
\"因為你多嘴多舌!\"她一邊笑著說道。
她講起話來既溫存,又快活,有條有理。從第一天起,我就跟她成了朋友,而眼下,我希望她趕緊領(lǐng)我離開這間屋子。
母親的樣子讓我感到壓抑;她的淚水跟哀嚎在我心中引發(fā)了一種全新的、不安的感受。我第一次看到她這副模樣?--?她向來嚴肅,話也不多;她總是干干凈凈的,強壯且高大得跟一匹馬似的。她有著堅硬的身板和力道十足的雙手?墒茄巯拢郎喩砀∧[,衣衫不整,叫人有些心生不快。她身上穿的全都給扯破了;她曾經(jīng)精心梳理的頭發(fā),像戴在頭上一頂亮亮的大帽子,可如今披散在她裸露的肩頭,垂到她的臉上,有一半編成了辮子,在來回的搖擺中,掃到父親那張熟睡的臉上。我已經(jīng)在屋里站了許久,可她瞧也不瞧我一眼,只顧著為父親把頭發(fā)梳了又梳,一個勁地號啕,哭得上氣不接下氣。
幾個穿著黑衣裳的鄉(xiāng)下人和一名警察從門外往里面張望。警察怒氣沖沖地吼了一句:
\"趕快收拾,抬走!\"
那扇窗戶用一塊黑披肩遮著;就在這時,披肩像船帆似的,給吹得鼓了起來。曾有一次,父親帶我去劃帆船,突然天空一聲炸雷響起,父親笑了起來,用膝頭緊緊夾住我,喊道:
\"沒事兒,別怕,洋蔥頭!\"
就在這時,母親吃力地從地板上挺身起來,不過即刻又坐了下去,她朝后仰,頭發(fā)鋪散在地板上。她兩眼緊閉,蒼白的面孔變得鐵青,也像父親一般齜著牙,用可怕的聲音說道:
\"關(guān)門……阿列克謝,出去!\"
外祖母推開我,跑到門口,高喊道:
\"親人們吶,不要怕,別靠過來了,看在基督的份上,都離開吧!這不是霍亂,是要生產(chǎn)了,老天爺,行行好吧!\"
我躲進了箱子后面的昏暗角落里,從那兒望著母親在地板上呻吟,打滾,咬牙切齒,外祖母在她身邊爬來爬去,溫存而快活地說:
\"為了圣父和圣子,瓦留莎,忍一下!圣母保佑……\"
我嚇壞了;她們在父親身側(cè)的地板上折騰,連哼唧帶喊叫,甚至碰到他,可他紋絲不動,仿佛還笑了。這副情景持續(xù)了很久?--?地板上的折騰;母親好幾次站起來又倒下去;外祖母像一只又黑又軟的大皮球,打著滾出了屋子;然后,在黑暗中,驟然響起了嬰兒的啼哭。
\"感謝上帝!\"外祖母說道,\"是個男孩!\"
說罷她點起蠟燭。
我想必是在角落里睡著了,因為后面的事就一點兒都記不得了。
……