博爾赫斯首先是一位詩(shī)人,詩(shī)歌給予他豐厚的滋養(yǎng),高喬史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》、法國(guó)的波德萊爾、蘭波、德國(guó)的海涅、美國(guó)的惠特曼向他逐漸打開詩(shī)歌的新世界,詩(shī)歌成為他文學(xué)生涯的起點(diǎn)。
本輯為博爾赫斯詩(shī)歌作品合輯,共收12部作品,既包括1923年博爾赫斯自費(fèi)出版的第一部詩(shī)集《布宜諾斯艾利斯激情》,又依次收錄他在二十年代、六十年代、七十年代、八十年代出版的詩(shī)集《面前的月亮?圣馬丁札記》、《詩(shī)人》、《老虎的金黃》、《夜晚的故事》、《天數(shù)》等等。
博爾赫斯筆下的詩(shī),“比喻隨意,行文自由或者打破了十四行詩(shī)的約束”,更像是詩(shī)歌與散文的結(jié)合,對(duì)于詩(shī)歌體裁是一大創(chuàng)新,因?yàn)橄啾扔谛问,?shī)意是重要的:“對(duì)于一個(gè)真正的詩(shī)人來說,生命的每一個(gè)瞬間、每一件事情都應(yīng)該是富有詩(shī)意的,因?yàn)槠浔举|(zhì)就是如此”,“任何一件事——一個(gè)評(píng)論、一次告別、一次邂逅、紙牌的一個(gè)有趣的阿拉伯圖案——都能激起美感。詩(shī)人的使命是用寓言或者韻律反映這種親切的情感”。
博爾赫斯的詩(shī)里,有濃墨重彩的家鄉(xiāng)布宜諾斯艾利斯,它的清晨和黃昏,它的南區(qū)、北區(qū)以及破敗郊區(qū)的地平線;有曾經(jīng)生活在這里的祖輩、父輩;有決斗和戰(zhàn)爭(zhēng)中的匕首、利劍,鮮血和死亡;有他學(xué)習(xí)過的語言、讀過的書;有他游戲的紙牌、棋盤,有他鉆研的編年史、北歐神話;有他自童年起就莫名喜愛的虎、豹,有令他著迷又教他懼怕的鏡子、迷宮……詩(shī)人仿佛造物主,造出一個(gè)光怪陸離的世界,各種形象、場(chǎng)景的詠唱升華為意象、概念的冥想:“詩(shī)歌是神靈突然的賜予,思想是心理活動(dòng)”,從叔本華、尼采那里汲取的哲學(xué)營(yíng)養(yǎng)讓博爾赫斯的想象力到達(dá)新的高度,使他的詩(shī)歌充滿了神秘、深邃、穿越時(shí)空的精神魅力。
適讀人群 :文學(xué)愛好者、拉美文學(xué)愛好者、藝術(shù)愛好者、詩(shī)歌、散文愛好者、博爾赫斯迷 我應(yīng)該贊美和感謝時(shí)光的每一個(gè)瞬息。
我的食糧就是世間的萬物。
我承受著宇宙、屈辱、歡樂的全部重負(fù)。
我應(yīng)該為損害我的一切辯解。
我的幸與不幸無關(guān)緊要。
我是詩(shī)人。
——博爾赫斯
★ 博爾赫斯引領(lǐng)了二十世紀(jì)六十年代拉丁美洲文學(xué)熱潮,是西班牙語、拉丁美洲文學(xué)脈絡(luò)中里程碑式的人物,其影響力更超出拉丁美洲、歐洲,成為二十世紀(jì)享有世界聲譽(yù)的文學(xué)大師。博爾赫斯被中國(guó)寫作者視為“作家中的作家”,其迷宮般的敘述手法對(duì)中國(guó)先鋒寫作有直接影響。無論在文學(xué)寫作者、欣賞者中還是在更廣泛的藝術(shù)界,博爾赫斯的作品都擁有長(zhǎng)久的口碑力量,可作為經(jīng)典收藏和文藝借鑒。
★ 本次版本為彌補(bǔ)市場(chǎng)近十年空白的授權(quán)版本,經(jīng)典翻譯,經(jīng)修訂完善;并且消除成套全集的沉重感,首次以作家原作獨(dú)立版本的單行本形式推出。第一輯16種推出后受到專家好評(píng)和讀者歡迎。
★ 詩(shī)歌是博爾赫斯文學(xué)生涯的起點(diǎn),并貫穿始終。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧?帕斯說:“博爾赫斯的創(chuàng)作涉及三類體裁,散文、詩(shī)歌和小說。他的散文讀起來像小說;他的小說像詩(shī);他的詩(shī)歌又往往使人覺得像是散文!辈柡账构P下的詩(shī)歌具有獨(dú)特的風(fēng)格,本次推出的第二輯12種,為博爾赫斯詩(shī)歌作品合輯,是博爾赫斯詩(shī)歌體裁、理念的整體呈現(xiàn)。
《布宜諾斯艾利斯激情》
序言
我并沒有將這本書重新寫過,只是淡化了其中過分的夸飾,打磨了棱角,刪除了矯情和胡話。在這項(xiàng)有時(shí)痛快有時(shí)煩人的工作過程中,我發(fā)覺一九二三年寫下這些東西的那位青年本質(zhì)上(“本質(zhì)上”是什么意思?)已經(jīng)就是今天或認(rèn)可或修改這些東西的先生。我們是同一個(gè)人。我們倆全都不相信失敗與成功、不相信文學(xué)的流派及其教條,我們倆全都崇拜叔本華、斯蒂文森和惠特曼。對(duì)我來說,《布宜諾斯艾利斯激情》包容了我后來所寫的一切。這本詩(shī)集以其朦朦朧朧地表現(xiàn)了的和通過某種形式預(yù)示著的內(nèi)容而得到恩里克·迪埃斯—卡內(nèi)多1和阿方索·雷耶斯的慨然稱許。
同一九六九年的年輕人一樣,一九二三年的青年也是怯懦的。他們害怕顯露出內(nèi)心的貧乏,于是也像今天的人們似的想用天真的豪言壯語來進(jìn)行掩飾。拿我來說吧,當(dāng)時(shí)的追求就有些過分:效法米格爾·德·烏納穆諾的某些(我所喜愛的)瘡痍,做一個(gè)十七世紀(jì)的西班牙作家,成為馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯,發(fā)現(xiàn)盧貢內(nèi)斯已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了的隱喻,歌頌一個(gè)滿是低矮建筑、西部或南部散布著裝有鐵柵的別墅的布宜諾斯艾利斯。
我那時(shí)候喜歡的是黃昏、荒郊和憂傷,而如今則向往清晨、市區(qū)和寧?kù)o。
豪·路·博爾赫斯
一九六九年八月十八日,布宜諾斯艾利斯
《另一個(gè),同一個(gè)》
序言
我與世無爭(zhēng),平時(shí)漫不經(jīng)心,有時(shí)出于激情,陸陸續(xù)續(xù)寫了不少詩(shī),在結(jié)集出版的書中間,《另一個(gè),同一個(gè)》是我偏愛的一本。《關(guān)于天賜的詩(shī)》(另一首)、《猜測(cè)的詩(shī)》、《玫瑰與彌爾頓》和《胡寧》都收在這個(gè)集子里,如果不算敝帚自珍的話,這幾首詩(shī)沒有讓我丟人現(xiàn)眼。集子里還有我熟悉的事物:布宜諾斯艾利斯、對(duì)先輩的崇敬、日耳曼語言文化研究、流逝的時(shí)間和持久的本體之間的矛盾,以及發(fā)現(xiàn)構(gòu)成我們的物質(zhì)——時(shí)間——可以共有時(shí)感到的驚愕。
這本書只是一個(gè)匯編,其中的篇章是在不同時(shí)刻、不同的情緒下寫成的,沒有整體構(gòu)思。因此,單調(diào)、字眼的重復(fù),甚至整行詩(shī)句的重復(fù)是意料中事。作家(我們姑且如此稱呼)阿爾韋托·伊達(dá)爾戈在他維多利亞街家里的聚會(huì)上說我寫作有個(gè)習(xí)慣,即每一頁(yè)要寫兩次,兩次之間只有微不足道的變化。我當(dāng)時(shí)回嘴說,他的二元性不下于我,只不過就他的具體情況而言,第一稿出于別人之手。那時(shí)候我們就這樣互相取笑,如今想起來有點(diǎn)抱歉,但也值得懷念。大家都想充當(dāng)逸聞趣事的主角。其實(shí)伊達(dá)爾戈的評(píng)論是有道理的;《亞歷山大·塞爾扣克》和《〈奧德賽〉第二十三卷》沒有明顯的區(qū)別!敦笆住奉A(yù)先展示了我題名為《北區(qū)的刀子》的那首米隆加,也許還有題為《遭遇》的那篇小說。我始終弄不明白的是,我第二次寫的東西,好像是不由自主的回聲似的,總是比第一次寫的差勁。在得克薩斯州地處沙漠邊緣的拉伯克,一位身材高挑的姑娘問我寫《假人》時(shí)是否打算搞一個(gè)《環(huán)形廢墟》的變體;我回答她說,我橫穿了整個(gè)美洲才得到啟示,那是由衷之言。此外,兩篇東西還是有區(qū)別的;一篇寫的是被夢(mèng)見的做夢(mèng)人,后一篇寫的是神與人的關(guān)系,或許還有詩(shī)人與作品的關(guān)系。
人的語言包含著某種不可避免的傳統(tǒng)。事實(shí)上,個(gè)人的試驗(yàn)是微不足道的,除非創(chuàng)新者甘心制造出一件博物館的藏品,或者像喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》,或者像貢戈拉的《孤獨(dú)》那樣,供文學(xué)史家討論的游戲文章,或者僅僅是驚世駭俗的作品。我有時(shí)候躍躍欲試,想把英語或者德語的音樂性移植到西班牙語里來;假如我干了這件幾乎不可能做到的事,我就成了一位偉大的詩(shī)人,正如加西拉索把意大利語的音樂性,那位塞維利亞無名氏把羅馬語言的音樂性,魯文·達(dá)里奧把法語的音樂性移植到了西班牙語一樣。我的嘗試只限于用音節(jié)很少的字寫了一些草稿,然后明智地銷毀了。
作家的命運(yùn)是很奇特的。開頭往往是巴羅克式,愛虛榮的巴羅克式,多年后,如果吉星高照,他有可能達(dá)到的不是簡(jiǎn)練(簡(jiǎn)練算不了什么),而是謙遜而隱蔽的復(fù)雜性。
我從藏書——我父親的藏書——受到的教育比從學(xué)校里受到的多;不管時(shí)間和地點(diǎn)如何變化無常,我認(rèn)為我從那些鐘愛的書卷里得益匪淺。在《猜測(cè)的詩(shī)》里可以看出羅伯特·勃朗寧的戲劇獨(dú)白的影響;在別的詩(shī)里可以看出盧貢內(nèi)斯以及我所希望的惠特曼的影響。今天重讀這些篇章時(shí),我覺得更接近的是現(xiàn)代主義,而不是它的敗壞所產(chǎn)生的、如今反過來否定它的那些流派。
佩特說過,一切藝術(shù)都傾向于具有音樂的屬性,那也許是因?yàn)榫鸵魳范,?shí)質(zhì)就是形式,我們能夠敘說一個(gè)短篇小說的梗概,卻不能敘說音樂的旋律。如果這個(gè)見解可以接受,詩(shī)歌就成了一門雜交的藝術(shù):作為抽象的符號(hào)體系的語言就服從于音樂目的了。這一錯(cuò)誤的概念要?dú)w咎于詞典。人們往往忘了詞典是人工匯編的,在語言之后很久才出現(xiàn)。語言的起源是非理性的,具有魔幻性質(zhì)。丹麥人念出托爾、撒克遜人念出圖諾爾時(shí),并不知道它們代表雷神或者閃電之后的轟響。詩(shī)歌要回歸那古老的魔幻。它沒有定規(guī),仿佛在暗中行走一樣,既猶豫又大膽。詩(shī)歌是神秘的棋局,棋盤和棋子像是在夢(mèng)中一樣變化不定,我即使死后也會(huì)魂?duì)繅?mèng)縈。
豪·路·博爾赫斯
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),
阿根廷詩(shī)人、小說家、評(píng)論家、翻譯家,西班牙語文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時(shí)隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩(shī)集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩(shī)集《圣馬丁札記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討別集》等更為其贏得國(guó)際聲譽(yù)。譯有王爾德、吳爾夫、?思{等作家作品。
曾任阿根廷國(guó)家圖書館館長(zhǎng)、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)、福門托國(guó)際出版獎(jiǎng)、耶路撒冷獎(jiǎng)、巴爾贊獎(jiǎng)、奇諾?德爾杜卡獎(jiǎng)、塞萬提斯獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)大獎(jiǎng)。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
布宜諾斯艾利斯激情
面前的月亮 · 圣馬丁札記
詩(shī)人
另一個(gè),同一個(gè)
為六弦琴而作 · 影子的頌歌
老虎的金黃
深沉的玫瑰
鐵幣
夜晚的故事
天數(shù)
地圖冊(cè)
密謀
歲末
以二換三的
小小象征把戲、
把一個(gè)行將結(jié)束和另一個(gè)迅即開始的時(shí)期
融會(huì)在一起的無謂比喻
或者一個(gè)天文進(jìn)程的終極,
全都不能攪擾和毀壞
今夜的沉沉寧寂,
并讓我們潛心等待
那必不可免的十二下鐘聲的敲擊。
真正的原因
是對(duì)時(shí)光之謎的
普遍而朦朧的懷疑,
是面對(duì)一個(gè)奇跡的驚異:
盡管意外層出不窮,
盡管我們都是
赫拉克利特的河中的水滴,
我們的身上總保留有
某種靜止不變的東西。
(收錄于詩(shī)集《布宜諾斯艾利斯激情》,林之木譯)
我的一生
周而復(fù)始,值得回憶的嘴唇,
我獨(dú)一無二而又和你們相似。
我執(zhí)著地追求幸福,
無悔地忍受痛苦。
我渡過海洋。
到過許多地方;見過一個(gè)女人
和兩三個(gè)男人。
我愛過一個(gè)高傲白皙的姑娘,
她具有西班牙的恬靜。
我見過遼闊的郊野,
那里的夕照無比輝煌。
我玩味過許多詞句。
我深信那就是一切,深信不會(huì)再看到
或做什么新的事情。
我相信我的日日夜夜同上帝和所有的人
一般貧乏和充實(shí)。
。ㄊ珍浻谠(shī)集《面前的月亮》,王永年譯)
詩(shī)人
他從未沉湎于追憶往事的快慰。
在他,各種印象總是接續(xù)閃過,轉(zhuǎn)瞬即逝卻生動(dòng)而鮮活。
陶工手里的沙泥,密布著同時(shí)也是神祇的星辰的蒼穹,曾經(jīng)有過一頭獅子從中墜落的月亮,輕輕移動(dòng)著的敏銳指尖感覺到的大理石的平滑,慣常喜歡用潔白的牙齒猛然撕下的野豬肉的香味,一個(gè)腓尼基語的詞語,一柄長(zhǎng)矛投在黃色沙灘上的黑影,傍依大海或者親近女人,甘醇勝于辣烈的濃酒,這一切全都能夠攫住他的整個(gè)心靈。
他知道什么是驚恐,也曾憤怒和無畏,有一次竟然最先攀上敵營(yíng)的壁壘。
他曾浪跡異鄉(xiāng)的土地,并見過大洋此岸或彼岸人們聚居的城鎮(zhèn)及其宮闕,貪婪、好奇、身至心隨,唯一的信條就是及時(shí)享受,過后不再思念。
在熙來攘往的市廛或者完全可能會(huì)有神怪出沒的崇山峻嶺腳下,他曾經(jīng)聽到過種種離奇的傳說故事而且全都相信,并不探究是真是假。
美好的世界漸漸將他拋棄;揮不去的翳影模糊了他掌心的紋路,夜空已經(jīng)不見了繁星,腳下的大地也不再平穩(wěn)。一切全都迷離恍惚。
。ㄊ珍浻谠(shī)集《詩(shī)人》,林之木譯)
英文詩(shī)兩首?二
我用什么才能留住你?
我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區(qū)的月亮。
我給你一個(gè)久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的先輩,人們用大理石紀(jì)念他們的幽靈:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈射穿了他的胸膛,蓄著胡子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的尸體;我母親的祖父——時(shí)年二十四歲——在秘魯率領(lǐng)三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。
我給你我寫的書中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子氣概或幽默。
我給你一個(gè)從未有過信仰的人的忠誠(chéng)。
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心——不營(yíng)字造句,不和夢(mèng)想交易,不被時(shí)間、歡樂和逆境觸動(dòng)的核心。
我給你,早在你出生前多年的一個(gè)傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你你對(duì)自己的解釋,關(guān)于你自己的理論,你自己的真實(shí)而驚人的消息。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險(xiǎn)、失敗來打動(dòng)你。
一九三四年
。ㄊ珍浻谠(shī)集《另一個(gè),同一個(gè)》,王永年譯)
不能再現(xiàn)的往事的哀歌
我多么懷念
那一條兩側(cè)豎立著矮墻的土路
和在曠野中的一個(gè)平常的日子、
一個(gè)沒有日期的日子里
遮蔽了初顯的晨曦的
那位魁偉的騎士
。ㄉ砼L(zhǎng)大而破舊的斗篷)。
我多么懷念
并不知道自己將以博爾赫斯為姓氏的母親
在圣伊雷內(nèi)莊園
矚望旭日升起時(shí)的情景。
我多么懷念
曾經(jīng)參加塞佩塔的戰(zhàn)斗
和看到埃斯塔尼斯勞?德爾坎伯
迎著第一顆子彈走去時(shí)的
那種豪壯的從容。
我多么懷念
父親每天夜里
在臨睡之前
而最后一次
是在一九三八年二月十四日
推開的秘密別墅的那扇大門。
我多么懷念
亨吉斯特率領(lǐng)的艦隊(duì)
從丹麥的一處海濱起錨
前去征服
當(dāng)時(shí)還沒有稱作英格蘭的島嶼的壯觀場(chǎng)面。
我多么懷念
。ㄎ以(jīng)擁有、后來又丟失了的)
透納那片如同樂曲一般
宏大的金瓦。
我多么懷念
作為陪審官
面對(duì)那位在喝下毒藥之后的那天下午
當(dāng)藍(lán)色的死神
正緣著已經(jīng)冰冷了的雙腳爬升的時(shí)候
還在鎮(zhèn)定自若地
探討不朽問題的蘇格拉底。
我多么懷念
你說你愛我、
我欣喜和幸福得
直到天明都未能成眠的日子。
。ㄊ珍浻谠(shī)集《鐵幣》,林之木譯)
……