豪爾赫·路易斯·博爾赫斯是阿根廷著名詩人、小說家、散文家,他以詩立名,詩名遠(yuǎn)播。墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯說過:博爾赫斯的創(chuàng)作涉及三類體裁,散文、詩歌和小說。他的散文讀起來像小說;他的小說像詩;他的詩歌又往往使人覺得像是散文!读硪粋,同一個》是博爾赫斯創(chuàng)作于1964年的詩集,也是作者特別偏愛的一本,共收錄75篇,包括名作《關(guān)于天賜的詩》、《猜測的詩》、《玫瑰與彌爾頓》、《胡寧》等,主題涉及布宜諾斯艾利斯、日耳曼語言文化、流逝的時間……本書開篇還附有作者序,不僅闡述了獨特的詩歌美學(xué)理論,還交代了其中某些詩作受到羅伯特·勃朗寧的戲劇獨白的影響,以及盧貢內(nèi)斯和惠特曼的影響。
我應(yīng)該贊美和感謝時光的每一個瞬息。
我的食糧就是世間的萬物。
我承受著宇宙、屈辱、歡樂的全部重負(fù)。
我應(yīng)該為損害我的一切辯解。
我的幸與不幸無關(guān)緊要。
我是詩人。
博爾赫斯
1. 博爾赫斯引領(lǐng)了二十世紀(jì)六十年代拉丁美洲文學(xué)潮,是西班牙語、拉丁美洲文學(xué)脈絡(luò)中里程碑式的人物,其影響力更超出拉丁美洲、歐洲,成為二十世紀(jì)享有世界聲譽的文學(xué)大師。博爾赫斯被中國寫作者視為作家中的作家,其迷宮般的敘述手法對中國先鋒寫作有直接影響。無論在文學(xué)寫作者、欣賞者中還是在更廣泛的藝術(shù)界,博爾赫斯的作品都擁有長久的口碑力量,可作為經(jīng)典收藏和文藝借鑒。
2. 本次版本為彌補市場近十年空白的獨家授權(quán)版本,權(quán)威翻譯,經(jīng)修訂完善;并且消除成套全集的沉重感,首次以作家原作獨立版本的單行本形式推出。*輯16種推出后受到專家好評和讀者歡迎。
3. 博爾赫斯以詩立名,他的詩風(fēng)獨樹一幟,意象豐富。《另一個,同一個》被作者稱為特別偏愛的一本,此時他的詩歌創(chuàng)作已殝成熟,詩集中匯集了他熟悉的事物和主題,是讀者不能錯過的重要作品。
《另一個,同一個》序言
我與世無爭,平時漫不經(jīng)心,有時出于激情,陸陸續(xù)續(xù)寫了不少詩,在結(jié)集出版的書中間,《另一個,同一個》是我偏愛的一本。《關(guān)于天賜的詩》(另一首)、《猜測的詩》、《玫瑰與彌爾頓》和《胡寧》都收在那個集子里,如果不算敝帚自珍的話,這幾首詩沒有讓我丟人現(xiàn)眼。集子里還有我熟悉的事物:布宜諾斯艾利斯、對先輩的崇敬、日耳曼語言文化研究、流逝的時間和持久的本體之間的矛盾,以及發(fā)現(xiàn)構(gòu)成我們的物質(zhì)時間可以共有時感到的驚愕。
這本書只是一個匯編,其中的篇章是在不同時刻、不同的情緒下寫成的,沒有整體構(gòu)思。因此,單調(diào)、字眼的重復(fù),甚至整行詩句的重復(fù)是意料中事。作家(我們姑且如此稱呼)阿爾韋托伊達(dá)爾戈在他維多利亞街家里的聚會上說我寫作有個習(xí)慣,即每一頁要寫兩次,兩次之間只有微不足道的變化。我當(dāng)時回嘴說,他的二元性不下于我,只不過就他的具體情況而言,第一稿出于別人之手。那時候我們就這樣互相取笑,如今想起來有點抱歉,但也值得懷念。大家都想充當(dāng)逸聞趣事的主角。其實伊達(dá)爾戈的評論是有道理的;《亞歷山大塞爾扣克》和《〈奧德賽〉第二十三卷》沒有明顯的區(qū)別!敦笆住奉A(yù)先展示了我題名為《北區(qū)的刀子》的那首米隆加,也許還有題為《遭遇》的那篇小說。我始終弄不明白的是,我第二次寫的東西,好像是不由自主的回聲似的,總是比第一次寫的差勁。在得克薩斯州地處沙漠邊緣的拉伯克,一位身材高挑的姑娘問我寫《假人》時是否打算搞一個《環(huán)形廢墟》的變體;我回答她說,我橫穿了整個美洲才得到啟示,那是由衷之言。此外,兩篇東西還是有區(qū)別的;一篇寫的是被夢見的做夢人,后一篇寫的是神與人的關(guān)系,或許還有詩人與作品的關(guān)系。
人的語言包含著某種不可避免的傳統(tǒng)。事實上,個人的試驗是微不足道的,除非創(chuàng)新者甘心制造出一件博物館的藏品,或者像喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》,或者像貢戈拉的《孤獨》那樣,供文學(xué)史家討論的游戲文章,或者僅僅是驚世駭俗的作品。我有時候躍躍欲試,想把英語或者德語的音樂性移植到西班牙語里來;假如我干了這件幾乎不可能做到的事,我就成了一位偉大的詩人,正如加西拉索把意大利語的音樂性,那位塞維利亞無名氏把羅馬語言的音樂性,魯文達(dá)里奧把法語的音樂性移植到了西班牙語一樣。我的嘗試只限于用音節(jié)很少的字寫了一些草稿,然后明智地銷毀了。
作家的命運是很奇特的。開頭往往是巴羅克式,愛虛榮的巴羅克式,多年后,如果吉星高照,他有可能達(dá)到的不是簡練(簡練算不了什么),而是謙遜而隱蔽的復(fù)雜性。
我從藏書我父親的藏書受到的教育比從學(xué)校里受到的多;不管時間和地點如何變化無常,我認(rèn)為我從那些鐘愛的書卷里得益匪淺。在《猜測的詩》里可以看出羅伯特勃朗寧的戲劇獨白的影響;在別的詩里可以看出盧貢內(nèi)斯以及我所希望的惠特曼的影響。今天重讀這些篇章時,我覺得更接近的是現(xiàn)代主義,而不是它的敗壞所產(chǎn)生的、如今反過來否定它的那些流派。
佩特1 說過,一切藝術(shù)都傾向于具有音樂的屬性,那也許是因為就音樂而言,實質(zhì)就是形式,我們能夠敘說一個短篇小說的梗概,卻不能敘說音樂的旋律。如果這個見解可以接受,詩歌就成了一門雜交的藝術(shù):作為抽象的符號體系的語言就服從于音樂目的了。這一錯誤的概念要歸咎于詞典。人們往往忘了詞典是人工匯編的,在語言之后很久才出現(xiàn)。語言的起源是非理性的,具有魔幻性質(zhì)。丹麥人念出托爾,撒克遜人念出圖諾爾時,并不知道它們代表雷神或者閃電之后的轟響。詩歌要回歸那古老的魔幻。它沒有定規(guī),仿佛在暗中行走一樣,既猶豫又大膽。詩歌是神秘的棋局,棋盤和棋子像是在夢中一樣變化不定,我即使死后也會魂牽夢縈。
豪路博爾赫斯
豪爾赫路易斯博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說家、評論家、翻譯家,西班牙語文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩集《圣馬丁札記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討別集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福克納等作家作品。
曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國家文學(xué)獎、福門托國際出版獎、耶路撒冷獎、巴爾贊獎、奇諾德爾杜卡獎、塞萬提斯獎等多個文學(xué)大獎。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
1_序言
5_失眠
8_英文詩兩首
11_循環(huán)的夜
15_關(guān)于地獄和天國
18_猜測的詩
22_第四元素的詩
26_致詩選中的一位小詩人
28_紀(jì)念胡寧戰(zhàn)役的勝利者蘇亞雷斯上校的詩篇
31_《馬太福音》第二十五章第三十節(jié)
34_羅盤
36_薩洛尼卡的鑰匙
38_一位十三世紀(jì)的詩人
40_烏爾比納的一名士兵
42_界限
46_巴爾塔薩·格拉西安
49_一個撒克遜人(公元四四九年)
52_假人
58_探戈
63_另一個
65_玫瑰與彌爾頓
67_讀者
69_《約翰福音》第一章第十四節(jié)
71_覺醒
73_致不再年輕的人
75_亞歷山大·塞爾扣克
77_《奧德賽》第二十三卷
79_他
81_薩緬托
83_致一位一八九九年的小詩人
85_得克薩斯
87_寫在一冊《貝奧武甫》上的詩
89_亨吉斯特國王
92_片斷
94_約克大教堂的一把劍
96_致一位撒克遜詩人
99_斯諾里·斯圖魯松
101_致卡爾十二世
103_伊曼紐爾·斯維登堡
105_喬納森·愛德華茲
107_愛默生
109_埃德加·愛倫·坡
111_卡姆登,一八九二年
113_巴黎,一八五六年
115_拉斐爾·坎西諾斯阿森斯
117_謎
119_瞬息
121_致酒
123_酒的十四行詩
125_一九六四年
128_饑餓
131_外地人
134_致讀者
136_煉金術(shù)士
138_某人
141_永恒(一)
143_永恒(二)
145_俄狄浦斯與謎語
147_斯賓諾莎
149_西班牙
152_挽歌
154_亞當(dāng)被逐
156_致一枚錢幣
158_關(guān)于天賜的詩(另一首)
164_一九六六年寫的頌歌
167_夢
169_胡寧
170_李將軍的一名士兵(一八六二年)
172_海洋
174_一六四九年的一個早晨
176_致一位撒克遜詩人
178_布宜諾斯艾利斯
180_布宜諾斯艾利斯(另一首)
182_致兒子
184_匕首
186_死去的痞子