新編英漢筆譯教程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學(xué)生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
本教材由14章構(gòu)成,所講的理論問題大致構(gòu)成了一個完整的體系,可以幫助學(xué)生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,每個翻譯理論都會結(jié)合一定數(shù)量的實例來進行闡述。大部分章節(jié)后都配有大量練習(xí)題。
本教材適合作為高等院校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業(yè)本科和翻譯方向碩士生的教材。
高校英語專業(yè)教學(xué)大綱要求高校翻譯教學(xué)要使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的差異以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。按照大綱的要求,聯(lián)系自身的教學(xué)實際,并結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗,《新編英漢筆譯教程》歷經(jīng)七年的時間終于完稿了。
教材由14章構(gòu)成,所講的理論問題大致構(gòu)成了一個基本完整的體系,可以幫助學(xué)生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,每個翻譯理論都會結(jié)合一定數(shù)量的實例來進行闡述。大部分章節(jié)后都配有大量練習(xí)題,目的是通過大量實例來引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,以便學(xué)生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。教材中所涉及的英漢翻譯理論和實踐等方面的問題具有普遍性,也基本上適用于漢譯英。教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧。本教材適合作為高等院校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業(yè)本科和翻譯方向碩士生的教材。
本教材是黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃青年專項課題(GJD1214076)、黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究青年規(guī)劃項目(14C044)、牡丹江師范學(xué)院優(yōu)秀青年骨干教師培養(yǎng)計劃項目(SYJZ1701)、牡丹江師范學(xué)院國家級課題培育項目(GP201612)、牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革項目(14XJ-16008)的階段性研究成果,并得到了以上項目的資助。
本教材由張林影、婁琦共同編著,張林影負責(zé)教材的統(tǒng)稿和前11章的編寫工作,婁琦負責(zé)前言及后3章的編寫、參考文獻的編排和教材的校稿工作。
第1章翻譯概述 1
1.1翻譯的定義 2
1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5
1.2.1國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5
1.2.2國外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 7
1.3翻譯的分類、方法與過程 8
1.3.1翻譯分類 8
1.3.2翻譯方法 9
1.3.3翻譯過程 16
1.4中西方翻譯史 19
1.4.1中國翻譯史 20
1.4.2西方翻譯史 23
第2章英漢語言對比與翻譯 27
2.1英漢語言宏觀對比與翻譯 28
2.1.1綜合語與分析語 28
2.1.2形合與意合 31
2.1.3主語與主題 34
2.1.4表態(tài)與敘事 35
2.1.5樹狀與竹狀 36
2.1.6靜態(tài)與動態(tài) 37
2.2英漢語言微觀對比與翻譯 39
2.2.1英漢詞匯對比 39
2.2.2英漢句法對比 44
第3章英漢文化對比與翻譯 49
3.1英漢文化對比 50
3.1.1文化的定義 50
3.1.2中西方文化差異 51
3.2英漢文化差異對翻譯的影響 53
3.2.1英漢文化差異導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象 54
3.2.2英漢文化差異導(dǎo)致語義聯(lián)想差異 57
3.2.3英漢文化差異導(dǎo)致語義錯位 58
3.2.4英漢文化差異導(dǎo)致語用含義差異 58
3.2.5英漢文化差異對商標(biāo)翻譯的影響 60
第4章詞義的確定、引申和褒貶 63
4.1詞義的確定 64
4.1.1根據(jù)上下文及習(xí)慣搭配確定詞義 64
4.1.2根據(jù)冠詞的有無確定詞義 66
4.1.3了解文化背景知識確定詞義 67
4.2詞義的引申和褒貶 69
4.2.1詞義的引申 69
4.2.2詞義的褒貶 71
第5章翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換 77
5.1翻譯中進行詞類轉(zhuǎn)換的原因 78
5.2詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用 79
5.2.1轉(zhuǎn)譯成動詞 79
5.2.2轉(zhuǎn)譯成名詞 82
5.2.3轉(zhuǎn)譯成形容詞 83
5.2.4轉(zhuǎn)譯成副詞 84
第6章翻譯技巧(二)增詞法 91
6.1根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞 92
6.1.1增加動詞 92
6.1.2增加形容詞、副詞 92
6.1.3增加名詞 93
6.1.4增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 94
6.1.5增加表達時態(tài)的詞 95
6.1.6增加量詞 95
6.1.7增加反映背景情況的詞 96
6.1.8增加概括詞 96
6.2根據(jù)句法上的需要增詞 97
6.2.1增補原文回答句中的省略部分 97
6.2.2增補原文句子中所省略的動詞 97
6.2.3增補原文比較句中的省略部分 98
第7章翻譯技巧(三)重復(fù)法 103
7.1重復(fù)的意義 104
7.2重復(fù)法應(yīng)用 106
7.2.1重復(fù)名詞 106
7.2.2重復(fù)動詞 107
7.2.3重復(fù)代詞 107
7.2.4其他情況下的重復(fù) 108
第8章翻譯技巧(四)省略法 113
8.1按句法需要省略 114
8.1.1省略代詞 114
8.1.2省略冠詞 118
8.1.3省略介詞 119
8.1.4省略連詞 119
8.1.5省略動詞 120
8.2因修辭需要省略 120
第9章翻譯技巧(五)正說反譯與反說正譯 125
9.1正反轉(zhuǎn)換法的文化基礎(chǔ) 126
9.2正說反譯、反說正譯的應(yīng)用 126
9.2.1正說反譯的應(yīng)用 126
9.2.2反說正譯的應(yīng)用 128
第10章翻譯技巧(六)定語從句譯法 137
10.1前置法 139
10.2后置法 140
10.3融合法(定語從句謂語化) 141
10.4譯成狀語性從句 142
10.4.1表示原因 142
10.4.2表示結(jié)果 142
10.4.3表示條件 143
10.4.4表示時間 143
10.4.5表示目的 144
10.4.6表示讓步 144
第11章翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 153
11.1主語從句的譯法 154
11.1.1關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的主語從句 154
11.1.2it+謂語+that(whether)引導(dǎo)的主語從句 155
11.2表語從句的譯法 156
11.3賓語從句的譯法 157
11.4同位語從句的譯法 158
第12章翻譯技巧(八)狀語從句譯法 165
12.1時間狀語從句譯法 167
12.2地點狀語從句譯法 168
12.3原因狀語從句譯法 168
12.4條件狀語從句譯法 169
12.5讓步狀語從句譯法 169
12.6目的狀語從句譯法 171
12.7注意幾種狀語從句的譯法 171
12.7.1連詞until引導(dǎo)的時間狀語從句 171
12.7.2連詞since引導(dǎo)的時間狀語從句 172
12.7.3連詞before引導(dǎo)的時間狀語從句 173
12.7.4連詞because引導(dǎo)的原因狀語從句 174
第13章翻譯技巧(九)被動語態(tài)譯法 181
13.1英語被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài) 183
13.1.1原句中的主語謂語不變,譯文中沒有表示被動的標(biāo)志,形式上是
主動句表達被動意義 183
13.1.2原句中的主語移到謂語之后譯作賓語 184
13.1.3英語被動語態(tài)慣用法的翻譯 184
13.1.4英語被動語態(tài)譯成漢語帶表語的主動語態(tài) 185
13.1.5英語被動語態(tài)譯成漢語帶句首詞的無主句 185
13.2英語被動語態(tài)譯為漢語的被動語態(tài) 186
13.3英語雙重被動句的常見譯法 187
第14章翻譯技巧(十)英語長句譯法 193
14.1順譯法 196
14.2逆譯法 197
14.3分譯法 198
14.4綜合法 200
參考文獻 211