本書(shū)從翻譯理論、翻譯原則、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)義透明度和語(yǔ)義篩選機(jī)制等角度,提出中國(guó)文化外譯的趨近翻譯原則、翻譯模式和翻譯策略。
作者借用語(yǔ)義透明(transparency)和語(yǔ)義隱晦(opacity)的語(yǔ)義學(xué)概念來(lái)確定漢語(yǔ)熟語(yǔ)各種復(fù)雜的內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系,并借此區(qū)分漢語(yǔ)熟語(yǔ)類(lèi)型,從而建立不同熟語(yǔ)類(lèi)型與各種翻譯手段之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
“縱橫不出方圓,萬(wàn)變不離其宗”,盡管萬(wàn)變不能歸宗。簡(jiǎn)而言之,翻譯趨近論就是要強(qiáng)調(diào),盡管形式上變化多端,但翻譯的本質(zhì)和宗旨不變!白凇奔醋谥、目的。就翻譯而言,“宗”就是原文的信息內(nèi)容。無(wú)論譯文如何變化,翻譯手段如何多樣,譯文都不能脫離原文而獨(dú)立存在。
翻譯雖然有合格與不合格之區(qū)分,但合格與不合格是一個(gè)模糊的概念,并沒(méi)有清晰可辨的邊界。無(wú)論如何,合格譯文必須是趨近與張力博弈的結(jié)果,都有與原文構(gòu)成參照的依據(jù),以及根據(jù)這個(gè)依據(jù)適當(dāng)發(fā)揮的過(guò)程。
序
追逐前沿的學(xué)術(shù)興趣、奮發(fā)進(jìn)取的堅(jiān)定信念、勇破瓶頸的攻關(guān)意志、持之以恒的辛勤耕耘,春華秋實(shí)——萬(wàn)華的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《趨近——漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯研究》即將付梓出版,作為她的博士生導(dǎo)師,我深感欣慰,并為學(xué)生成果的面世感到由衷的興奮。
攻讀博士學(xué)位期間,萬(wàn)華謙遜好學(xué)、廣泛涉獵、深入探究,尤其對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、漢學(xué)譯介產(chǎn)生了十分濃厚的興趣;诙嗄甑膶W(xué)術(shù)積累和深入研讀,萬(wàn)華在探索之路上,逐漸對(duì)漢學(xué)譯介領(lǐng)域的艱深課題“漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯研究”形成的獨(dú)到的看法,并將自己的研究重點(diǎn)聚焦于漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯的范式和方法。通過(guò)三年艱難的研讀和攻關(guān),終于找到了“趨近”這把解開(kāi)漢語(yǔ)熟語(yǔ)有效英譯之鎖的鑰匙,并以優(yōu)異成績(jī)順利完成了博士學(xué)位論文的撰寫(xiě)和答辯。
這是一個(gè)理論界學(xué)說(shuō)涌現(xiàn)的時(shí)代,也是一個(gè)學(xué)術(shù)界英雄輩出的時(shí)代,萬(wàn)華便是這個(gè)時(shí)代的勇者和智者,義無(wú)反顧地選擇了漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯作為其博士學(xué)位論文的研究課題。作為她的導(dǎo)師,我自始至終認(rèn)可并鼓勵(lì)學(xué)生的主動(dòng)選擇,雖然不時(shí)告誡其所選研究課題的艱難。
對(duì)任何一種語(yǔ)言體系,熟語(yǔ)是其最具文化價(jià)值的組成部分,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),體現(xiàn)了一個(gè)族群的人生觀、價(jià)值觀,體現(xiàn)了一個(gè)言者的思維意向和審美情趣。因而熟語(yǔ)翻譯歷來(lái)是翻譯研究中的顯學(xué),同時(shí)也是難題,百家百言,莫衷一是。
熟語(yǔ)可分為成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言與警句、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)與慣用語(yǔ)五類(lèi),在各種語(yǔ)體和語(yǔ)境中被普遍和頻繁使用,熟語(yǔ)的內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系非常復(fù)雜,既有邏輯組合,又有非邏輯組合,是理?yè)?jù)性和任意性的高度結(jié)合體;不同語(yǔ)言之間有相通的熟語(yǔ),同時(shí)也有更多文化特色十分顯著的案例。
萬(wàn)華的研究表明,任何翻譯活動(dòng)都必須滿足翻譯的必要條件:忠實(shí)性原則和通順性原則。前者是就譯者與原語(yǔ)關(guān)系而言的,而后者是就譯者與譯入語(yǔ)及其讀者關(guān)系而言的。萬(wàn)華十分清楚,這些看似簡(jiǎn)單的關(guān)系卻蘊(yùn)含了許多難以把控的變量。
萬(wàn)華的研究既承認(rèn)語(yǔ)言之間的共性,也承認(rèn)語(yǔ)言之間的異性,差異給熟語(yǔ)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn);谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于語(yǔ)序?yàn)镾VO型語(yǔ)言的事實(shí),萬(wàn)華認(rèn)為這兩種語(yǔ)言在句法上主要依賴語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)表義功能,這是實(shí)現(xiàn)直譯趨近的基礎(chǔ);然而,英語(yǔ)具有屈折性特征,而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言從起源、使用環(huán)境到發(fā)展過(guò)程都存在著差異,這些差異進(jìn)而又導(dǎo)致不同語(yǔ)言在熟語(yǔ)語(yǔ)義覆蓋范圍、概念合成方式和實(shí)際運(yùn)用等方面的差異,因而實(shí)現(xiàn)熟語(yǔ)翻譯的全方位對(duì)等只是譯者追求的理想,切實(shí)的理論模式只能是實(shí)現(xiàn)原文與譯文在信息內(nèi)容上的趨近。
萬(wàn)華的研究從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)有關(guān)意義理論的視角出發(fā),充分考慮翻譯單位和語(yǔ)言單位的內(nèi)在關(guān)系,采用歸納和演繹相結(jié)合的研究方法。在前人研究成果的基礎(chǔ)上,提煉出用于指導(dǎo)熟語(yǔ)翻譯實(shí)踐的理論框架,實(shí)現(xiàn)形式和功能的同時(shí)趨近。
萬(wàn)華指出,趨近是一個(gè)協(xié)調(diào)翻譯中對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)關(guān)系的方案,也是一個(gè)帶有彈性設(shè)計(jì)的有限張力系統(tǒng)。譯文求信于原文會(huì)產(chǎn)生向心力,而譯者受各種外部因素的影響又會(huì)產(chǎn)生離心力。趨近翻譯是發(fā)生在對(duì)應(yīng)與順應(yīng)博弈之間的結(jié)果。合格的翻譯是一個(gè)從直譯趨近到意譯趨近,再到選譯趨近的漸變過(guò)程。在此過(guò)程中,趨近從對(duì)應(yīng)論和順應(yīng)論的對(duì)立中求得平衡。
萬(wàn)華采用了語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言學(xué)多個(gè)分支學(xué)科對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解釋和分析,借用語(yǔ)義透明和語(yǔ)義隱晦的語(yǔ)義學(xué)概念來(lái)確定漢語(yǔ)熟語(yǔ)各種復(fù)雜的內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系,并籍此區(qū)分漢語(yǔ)熟語(yǔ)類(lèi)型,從而建立不同熟語(yǔ)類(lèi)型與各種翻譯手段之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即組合型熟語(yǔ)宜采用直譯法,綜合性熟語(yǔ)宜采用直譯/意譯法,溶合性熟語(yǔ)采用意譯/選譯法。
萬(wàn)華在充分考慮語(yǔ)言因素的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)間的文化差異給予充分的關(guān)注和尊重,并通過(guò)大量的富于人文內(nèi)涵的真實(shí)語(yǔ)料,成功地論證趨近理論模式的可操作性和一元化解釋的科學(xué)性。
我十分認(rèn)同萬(wàn)華對(duì)趨近模式工作原理的表述:“縱橫不出方圓,萬(wàn)變不離其宗”,盡管萬(wàn)變不能歸宗。簡(jiǎn)而言之,翻譯趨近論就是要強(qiáng)調(diào),盡管形式上變化多端,但翻譯的本質(zhì)和宗旨不變。
是為序。《荊楚歲時(shí)記》
梅德明
2016年7月15日于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
萬(wàn)華,文學(xué)博士,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、理論語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《GlobalEducation》和《US-ChinaEnglishTeaching》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表多篇專(zhuān)業(yè)論文,并翻譯了《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》、《愛(ài)瑪》、《瓶中船》和《非一般的外交家》等優(yōu)秀圖書(shū)。
第1章 引論
1.1 翻譯的學(xué)科分類(lèi)與定位
1.2 研究對(duì)象與方法
1.3 研究目的與意義
第2章 翻譯面面觀
2.1 翻譯的本質(zhì)
2.2 翻譯對(duì)應(yīng)論
2.3 翻譯順應(yīng)論
2.4 小結(jié)
第3章 漢語(yǔ)熟語(yǔ)屬性及其英譯模式:趨近
3.1 熟語(yǔ)的界定、分類(lèi)及其構(gòu)成方式
3.2 熟語(yǔ)的語(yǔ)義選擇機(jī)制與翻譯
3.3 趨近模式建立
3.4 翻譯張力與限制
3.5 小結(jié)
……
第三章 漢語(yǔ)熟語(yǔ)屬性及其英譯模式:趨近
翻譯理念上的差異源于翻譯本身所涉及的多重因素和研究者采用不同的原則作為指導(dǎo)翻譯行為的主要依據(jù)。傳統(tǒng)對(duì)應(yīng)論的主要依據(jù)是不同語(yǔ)言體系之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并將譯文與原文在語(yǔ)義傳遞、表達(dá)效果上的像似程度放在首位,而當(dāng)代順應(yīng)理論則更著重言語(yǔ)及其各種語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的制約作用,或者說(shuō)該流派在更廣的范圍描寫(xiě)翻譯活動(dòng),把翻譯實(shí)踐中為順應(yīng)各種更高目的和要求的改寫(xiě)行為納入理論描寫(xiě)框架,以動(dòng)搖對(duì)應(yīng)論一貫堅(jiān)持的譯文必須忠實(shí)原文的核心價(jià)值理念,最終達(dá)到建立新的理論解釋模型的目的。然而,對(duì)應(yīng)論和順應(yīng)論都有各自的合理性與局限性。傳統(tǒng)對(duì)應(yīng)論抓住了翻譯的核心問(wèn)題,但卻失于僵化(rigidity),缺乏彈性(flexibility)和張力(tension),順應(yīng)論認(rèn)識(shí)到了翻譯實(shí)踐中確實(shí)存在的彈性,卻失于寬泛,讓張力的限度難以控制。如何建立一個(gè)解釋等值與張力合理博弈的理論模式是翻譯理論建構(gòu)的重要任務(wù)。謝天振(2014)在翻譯史研究中總結(jié)出了翻譯的三個(gè)時(shí)期。在西方第一是圣經(jīng)(西方)/ 佛經(jīng)(中國(guó))翻譯時(shí)期;第二是社科經(jīng)典翻譯時(shí)期;第三是實(shí)用翻譯時(shí)期,是翻譯職業(yè)化時(shí)代。在圣經(jīng)(西方)/ 佛經(jīng)(中國(guó))翻譯時(shí)期和社科經(jīng)典翻譯時(shí)期,對(duì)譯文的忠實(shí)是至高無(wú)上的原則;而在實(shí)用翻譯時(shí)期,翻譯的目的成為主要原則,這在某些文本的翻譯中(如廣告語(yǔ)翻譯、影片名翻譯等),一目了然?磥(lái)不同的文本性質(zhì)對(duì)譯文會(huì)有不同的約束力。但無(wú)論怎么說(shuō),如何處理好原文的約束力和譯者自由度之間的關(guān)系是翻譯理論建構(gòu)中的一個(gè)永恒的話題。
有鑒于語(yǔ)言是翻譯的第一要素以及語(yǔ)言與翻譯的天然關(guān)系,從廣義的宏觀語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)部門(mén)都必須參與翻譯的理論建構(gòu)并做到合作協(xié)同才能對(duì)翻譯給出更加合理的解釋。下文將對(duì)此做更詳細(xì)的歸納、分析和討論。在正式討論熟語(yǔ)翻譯須遵循的原則和采用的手段之前,有必要首先弄清楚熟語(yǔ)的特點(diǎn)和構(gòu)成方式。
3. 1熟語(yǔ)的界定、分類(lèi)及其構(gòu)成方式
“人類(lèi)是分類(lèi)的動(dòng)物”(Jespersen,1949)。熟語(yǔ)是人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的分類(lèi)結(jié)果,也是一個(gè)概念覆蓋范圍很寬的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。各大漢語(yǔ)通用詞典給“熟語(yǔ)”下過(guò)既相似,又不同的定義。請(qǐng)看:
。1)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002增補(bǔ)本)收錄了熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)四個(gè)詞目,并給出了如下定義:
熟語(yǔ):固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,并往往不能按照一般的構(gòu)詞法來(lái)分析,如“慢條斯理”、“無(wú)精打采”、“不尷不尬”、“亂七八糟”、“八九不離十”等。(Idiom, idiomatic phrase; group of words whose implicit meaning cannot be deduced from its constituent words.)
成語(yǔ):人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處,有些成語(yǔ)從字面上不難理解,如“小題大做”、“后來(lái)居上”等。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。(Idiom; concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage. Most Chinese idioms have an historical origin and consist of four Chinese characters. The meanings of some are obvious, e.g. “trivial topic, long article” and “l(fā)atecomers become the first”, but some can be understood only by knowing their sources, or stories behind them, e.g.“three in the morning, four in the evening” and “the shadow of a cup mistaken for a snake”.)
俗語(yǔ):通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。如:“天下無(wú)難事,只怕有心人”。(Common saying; folk adages that generally reflect the experiences, desires and beliefs of the laboring people, one example being, “Nothing in the world for one who sets his mind to it”.)
諺語(yǔ):在群眾中間廣泛流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。如“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”,“三百六十行,行行出狀元”,“天下無(wú)難事,只怕有心人”。(Proverb; popular short, pithy saying that expresses a profound precept, such as “Three fools make one wise man”, “Every profession produces its own leading authority”, and “Where there is an ill (應(yīng)該是a will的筆誤,筆者按), there is a way”.)
從《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的概念辨義角度看,以上定義缺乏準(zhǔn)確的區(qū)分度,我們不能從定義的解釋中判斷熟語(yǔ)與成語(yǔ)、俗語(yǔ)與諺語(yǔ)之間的關(guān)系和區(qū)別性特征。
(2)《漢語(yǔ)大辭典》(2001)也收錄了熟語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)四個(gè)詞目,給出的定義如下(因篇幅所限,部分例子略有刪減):
熟語(yǔ):①語(yǔ)言中定型的詞組或句子。使用時(shí)一般不能任意改變其形式。包括慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。②常用的話語(yǔ)。(第七卷)
成語(yǔ):①習(xí)用的古語(yǔ)。②指長(zhǎng)期習(xí)用,結(jié)構(gòu)定型,意義完整的固定詞組。大多由四字組成。任泰學(xué)《質(zhì)疑?經(jīng)義》:成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎,或是當(dāng)時(shí)的成語(yǔ)。趙樹(shù)理《金字》:我想了一陣,想出個(gè)模棱兩可的成語(yǔ)來(lái),寫(xiě)了“有口皆碑”四個(gè)大字。(第五卷)
諺語(yǔ):長(zhǎng)期流傳下來(lái)的寓意豐富、文詞固定簡(jiǎn)練的古訓(xùn)、俗語(yǔ)。梁宗懔《荊楚歲時(shí)記》:十二月八日為臘日。諺語(yǔ):“臘鼓鳴,春草生。”(第十一卷)
俗語(yǔ):①民間流傳的說(shuō)法。民人俗語(yǔ)曰‘即不為河伯娶婦,水來(lái)漂沒(méi),溺其人民’云。②通俗流行并已定型的語(yǔ)句。故俗語(yǔ)曰:“畫(huà)地為獄議不入,刻木為吏期不對(duì)!彼渍Z(yǔ)說(shuō)的好,“物以稀為貴”。③方言土語(yǔ)。這廳上也有一處匾,題著“輔仁論德”四字;家下俗語(yǔ)皆只叫“議事廳兒”。(第一卷)
《漢語(yǔ)大辭典》定義的區(qū)分度明顯高于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。起碼關(guān)鍵詞“熟語(yǔ)”的概念與其他詞語(yǔ)的概念關(guān)系是明確的,即,熟語(yǔ)是個(gè)統(tǒng)稱詞,其他詞語(yǔ)是更具體的描寫(xiě)詞,或者說(shuō)熟語(yǔ)是一個(gè)上位概念,而慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等是熟語(yǔ)的下位概念。
。3)《辭!罚1990)的定義最系統(tǒng),收錄的詞目也最全面,包含了熟語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ),分別定義如下:
熟語(yǔ):語(yǔ)言中定型的詞組或句子。使用時(shí)一般不能任意改變其組織。包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。
成語(yǔ):熟語(yǔ)的一種,習(xí)用的固定詞組。在漢語(yǔ)中多數(shù)由四個(gè)字組成。組織多樣,來(lái)源不一。所指大都是一種確定的轉(zhuǎn)義,有些可從字面理解,如“萬(wàn)紫千紅”、“乘風(fēng)破浪”,有些要知道來(lái)源才懂,如“青出于藍(lán)”出于《荀子?勸學(xué)》,“守株待兔”出于《韓非子?五蠢》。
慣用語(yǔ):熟語(yǔ)的一種。慣常作為完整的意義單位來(lái)運(yùn)用的固定詞組。其整體意義不是各組成成分個(gè)體意義的相加,而是常常由它的比喻意義所造成的一種修辭意義;口語(yǔ)色彩較濃。如“炒冷飯”,喻指重復(fù)已經(jīng)做過(guò)的事;“開(kāi)倒車(chē)”,喻指向后倒退。
諺語(yǔ):熟語(yǔ)的一種。流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多數(shù)反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。如“人多力齊推山倒,眾人拾柴火焰高”等。諺語(yǔ)也是民間文學(xué)的一種形式。
俗語(yǔ):也叫“俗話”、“俗言”。流行于民間的通俗語(yǔ)句,帶有一定的方言性。指諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)及口頭上常用的成語(yǔ)等。
雖然詞典的定義不完全一致,但傾向卻是明顯的;玖(chǎng)是熟語(yǔ)與其他相關(guān)概念不屬于同一個(gè)語(yǔ)言描寫(xiě)層面,熟語(yǔ)是包含其他相關(guān)概念的統(tǒng)稱詞,而其他相關(guān)概念是熟語(yǔ)的不同分類(lèi)。與通用詞典的定義類(lèi)似,作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)熟語(yǔ)的專(zhuān)題研究表明,熟語(yǔ)的涵蓋范圍卻因人而異,主要表現(xiàn)在不同的學(xué)者對(duì)熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等相關(guān)概念的理解和覆蓋范圍并不完全統(tǒng)一。主要觀點(diǎn)如下:
。1)把“熟語(yǔ)”作為“種”概念,而把“成語(yǔ)”等作為屬概念。如周祖謨(1958),朱祖廷(1985),史式(1979),寧榘(1980)。
。2)把“熟語(yǔ)”作為“屬”概念:如唐松波(1960),馬國(guó)凡(1978),胡裕樹(shù)(1981/1998),邢福義(1991),符淮青(1985),武占坤(1986,2007),周薦(1994),王德春(1990),孫維張(1989),武占坤、馬國(guó)凡(1991)等。
(3)取消了“熟語(yǔ)”的統(tǒng)稱詞地位:如溫端政、周薦(1999)使用“俗語(yǔ)”作為統(tǒng)稱詞。從專(zhuān)著的目錄可見(jiàn),該書(shū)上篇論題內(nèi)容包括關(guān)于諺語(yǔ)的研究,關(guān)于歇后語(yǔ)的研究、關(guān)于慣用語(yǔ)的研究、關(guān)于俗成語(yǔ)的研究。可見(jiàn)俗語(yǔ)被看作一個(gè)籠統(tǒng)的上位概念。也有人使用“成語(yǔ)”作為統(tǒng)稱詞,如陳文伯(1982)。
據(jù)牛思涌(1989)的統(tǒng)計(jì),目前學(xué)術(shù)界大約有20余種相關(guān)術(shù)語(yǔ),其中包括熟語(yǔ)、俗語(yǔ)、常語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)用語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俏皮話、諧謔語(yǔ)、譬解語(yǔ)、解后語(yǔ)、引注語(yǔ)、格言、名言、箴言、警句、警語(yǔ)等。術(shù)語(yǔ)數(shù)量之多,界限之模糊,足以使這些術(shù)語(yǔ)的概念相互重疊,邊界混亂。
……