關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

趨近:漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯研究

趨近:漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯研究

定  價(jià):38 元

        

  • 作者:萬(wàn)華 著
  • 出版時(shí)間:2017/1/1
  • ISBN:9787567125278
  • 出 版 社:上海大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:345
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:32開(kāi)
9
7
1
8
2
7
5
5
2
6
7
7
8
  本書(shū)從翻譯理論、翻譯原則、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)義透明度和語(yǔ)義篩選機(jī)制等角度,提出中國(guó)文化外譯的趨近翻譯原則、翻譯模式和翻譯策略。
  作者借用語(yǔ)義透明(transparency)和語(yǔ)義隱晦(opacity)的語(yǔ)義學(xué)概念來(lái)確定漢語(yǔ)熟語(yǔ)各種復(fù)雜的內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)系,并借此區(qū)分漢語(yǔ)熟語(yǔ)類(lèi)型,從而建立不同熟語(yǔ)類(lèi)型與各種翻譯手段之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
  “縱橫不出方圓,萬(wàn)變不離其宗”,盡管萬(wàn)變不能歸宗。簡(jiǎn)而言之,翻譯趨近論就是要強(qiáng)調(diào),盡管形式上變化多端,但翻譯的本質(zhì)和宗旨不變!白凇奔醋谥、目的。就翻譯而言,“宗”就是原文的信息內(nèi)容。無(wú)論譯文如何變化,翻譯手段如何多樣,譯文都不能脫離原文而獨(dú)立存在。
  翻譯雖然有合格與不合格之區(qū)分,但合格與不合格是一個(gè)模糊的概念,并沒(méi)有清晰可辨的邊界。無(wú)論如何,合格譯文必須是趨近與張力博弈的結(jié)果,都有與原文構(gòu)成參照的依據(jù),以及根據(jù)這個(gè)依據(jù)適當(dāng)發(fā)揮的過(guò)程。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容