東巴文是目前世界上唯一仍在使用的象形文字,堪稱古文字的活化石。由于具有只寫出關(guān)鍵詞等特點,外人在釋讀東巴文獻時非常困難。東巴文獻的整理譯釋也嚴(yán)重滯后,這已成為東巴文化保存和研究的瓶頸。 “字釋”是東巴文譯釋中的一個術(shù)語,指對東巴文獻進行逐字解釋其形音義,包括字形結(jié)構(gòu)、本義引申義、音變方音等。相比其他東巴文獻譯釋方式,
中國方志中語言資料集成(16開精裝 全42冊)
俄藏黑水城文獻刊布以來,西夏文文獻大量刊布,西夏學(xué)進入大發(fā)展時期。編纂解形、注音、釋義、舉證兼具的西夏文詞典成為西夏學(xué)界的迫切需求。韓小忙研究員編著的《西夏文詞典(世俗文獻部分)》正是可以滿足學(xué)界這一需求的大型工具書。該詞典是根據(jù)韓小忙研究員自己建立的西夏文世俗文獻語料庫編纂而成,約800萬字。該詞典征引資料繁富,囊括
本書對1908年法人古斯達夫·衛(wèi)利亞與約瑟·方義仁用法文匯編的《布依-法詞典》整理并翻譯,以布依、法、漢三種語言類型展現(xiàn)布依民族文化。該書以法式布依文加法式音標(biāo)加法語的形勢,語言詞匯材料主要收錄黔西南冊亨乃言布依語的詞匯及句子。記錄了一百多年前布依語中的基本詞匯、歌謠、民間故事、諺語、古話、物種等。本書記錄了20世紀(jì)以
《漢藏歷史辭書輯要》輯錄宋、元、明、清、民國歷史上漢藏語言辭書,包括宋代漢文解讀梵文佛經(jīng)的詞書;漢語解讀《史記》、《漢書》、《三國志》、《五代史》、新舊《唐書》、《元史》中的夷語;元代八思巴文的翻譯;明清《四夷館考》;清朝乾隆御制五種文字對照的辭書;民國時期編輯的學(xué)習(xí)藏語文的辭書等。這些對于多民族統(tǒng)一國家的歷史發(fā)展、漢
本書系國家社科基金重大委托項目“鄂溫克族瀕危語言文化搶救性研究”的子課題,包括《鄂溫克族三大方言詞匯比較》《訥河鄂溫克語基本詞匯》《阿榮鄂溫克語》《杜拉爾鄂溫克語研究》四冊。書中比較清晰地勾勒了鄂溫克語的基本情況,以及三大鄂溫克語方言的異同,對于保存、了解鄂溫克語來說,有很好的參考價值。
彝文經(jīng)籍文化辭典