關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
漢藏歷史辭書(shū)輯要
《漢藏歷史辭書(shū)輯要》輯錄宋、元、明、清、民國(guó)歷史上漢藏語(yǔ)言辭書(shū),包括宋代漢文解讀梵文佛經(jīng)的詞書(shū);漢語(yǔ)解讀《史記》、《漢書(shū)》、《三國(guó)志》、《五代史》、新舊《唐書(shū)》、《元史》中的夷語(yǔ);元代八思巴文的翻譯;明清《四夷館考》;清朝乾隆御制五種文字對(duì)照的辭書(shū);民國(guó)時(shí)期編輯的學(xué)習(xí)藏語(yǔ)文的辭書(shū)等。這些對(duì)于多民族統(tǒng)一國(guó)家的歷史發(fā)展、漢藏文化交流研究的都有重要意義。全書(shū)采用原件影印的方式。
序 言
我國(guó)地域遼闊,由於生活環(huán)境和歷史傳統(tǒng)各不相同,各民族間的語(yǔ)言文字和生活習(xí)俗等也千差萬(wàn)別,即古人所説“百里不同風(fēng),千里不同俗”。早在殷商和周朝初期,甲骨文中就有關(guān)於周邊民族部落土方、鬼方的記載。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,各民族間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往日益頻繁,職業(yè)翻譯人員大量涌現(xiàn)!抖Y記·王制》説:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志、通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”寄、象、狄鞮、譯即是周邊部族語(yǔ)言翻譯者的專(zhuān)用稱(chēng)謂。漢朝北卻匈奴、西通西域後,與各民族來(lái)往衆(zhòng)多。西漢揚(yáng)雄《輶軒使者絶代語(yǔ)釋別國(guó)方言》,是第一部以中原漢語(yǔ)釋解周邊部族語(yǔ)言的著作。隨著東漢初佛教傳入,譯經(jīng)活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,民族語(yǔ)言文字譯釋對(duì)社會(huì)生活影響越來(lái)越大。隨之出現(xiàn)的“翻譯”一詞迅速取代了寄、象等專(zhuān)門(mén)稱(chēng)謂(後來(lái)的漢文典籍還有“舌人”“通事”等稱(chēng)謂)。
一、唐宋至清代漢藏辭書(shū)
漢、藏文翻譯開(kāi)始的確切時(shí)間難以考定。至遲在七八世紀(jì),唐蕃政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、文化的密切交往、藏文的創(chuàng)製、大批僧侶的往來(lái),特別是隨著文成、金城兩位公主與吐蕃王室的聯(lián)姻,一大批漢族人士融入吐蕃社會(huì),吐蕃也派遣貴族子弟到長(zhǎng)安學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。755年,安史之亂爆發(fā),唐朝陷入內(nèi)亂,吐蕃乘機(jī)攻掠河西隴右,786年攻佔(zhàn)敦煌。數(shù)十年之後,張議潮起義反抗吐蕃統(tǒng)治,逐步收復(fù)被吐蕃佔(zhàn)據(jù)的唐城,并上表歸附唐朝。唐朝於咸通四年(863)復(fù)置涼州節(jié)度使,正式恢復(fù)了對(duì)河西隴右的設(shè)官治理。敦煌落蕃近百年,吐蕃王朝設(shè)官治理,一些藏民移居過(guò)去,藏、漢文的翻譯亟爲(wèi)迫切,F(xiàn)在能見(jiàn)到的敦煌文獻(xiàn)中,還存留著當(dāng)時(shí)日常生活用語(yǔ)的漢、藏文翻譯資料。以玄奘法師爲(wèi)代表的一大批高僧赴印度求經(jīng),將數(shù)千卷梵文佛經(jīng)譯成漢文。佛經(jīng)翻譯和高僧的交流對(duì)於漢、藏文的翻譯起到了巨大的推進(jìn)作用。
到了宋代,平江(今江蘇蘇州)景德寺高僧釋法雲(yún)(1088—1158)總結(jié)了以前佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn),撰寫(xiě)《翻譯名義集》。該書(shū)是以漢文解讀梵文佛經(jīng)的詞書(shū),全書(shū)計(jì)七卷、六十四篇,共收録音譯梵文二千零四十餘條。每篇開(kāi)頭均有總論,敘述大意,次出音譯梵文,並一一舉出異譯、出處、解釋。所據(jù)資料除經(jīng)論之外,還旁?huà)?cǎi)音義、注疏,及從別的佛教著述中轉(zhuǎn)引,此外,還引用了一些漢文經(jīng)史之類(lèi)著述。引用典籍四百餘種,作者百餘人。其解釋梵文與一般僅限音義説明的譯義不同,比較重要的名相以天臺(tái)宗的解釋爲(wèi)主,詳加論釋。對(duì)以前重要的佛經(jīng)翻譯家都有專(zhuān)篇記載。該書(shū)中一些有關(guān)翻譯的理論,在歷史上産生過(guò)重要影響,成爲(wèi)翻譯必備參考書(shū)。同時(shí)作爲(wèi)佛學(xué)名著,收録於《漢文大藏經(jīng)》。
元代,漢、藏文翻譯上了一個(gè)大的歷史臺(tái)階。元朝敕封薩迦派教主爲(wèi)帝師,在京城和一些漢族地區(qū)修造喇嘛廟,許多西藏高僧來(lái)到內(nèi)地傳經(jīng)弘法。明代陳士元撰《諸史夷語(yǔ)解義》上下卷(節(jié)録),係用漢語(yǔ)解讀《史記》至《元史》諸史源於少數(shù)民族語(yǔ)(即“夷語(yǔ)”)的詞彙。卷上以《史記》爲(wèi)始,涵蓋《漢書(shū)》《後漢書(shū)》《三國(guó)志》和魏晉南北朝、隋唐各代正史,至《五代史》而止;下卷爲(wèi)宋、遼、金、元四朝史!缎蜓浴氛h:“余幼讀諸史,每苦夷語(yǔ)莫能解。稍長(zhǎng),始知象胥氏假中國(guó)字音以傳夷語(yǔ),惟取音同,亡論字義,故史書(shū)夷語(yǔ)有音同而字不同者(如“鐵、貼”“木、睦”“耳、爾”“也、野”之類(lèi))。蓋夷語(yǔ)別有義,非中國(guó)字可解。況諸史有司馬(遷)、班(固)、范(曄)三書(shū)外,皆無(wú)注釋。余見(jiàn)社童誦《史》《鑑》,至夷語(yǔ)輒不能句,猶余幼年苦也。暇日著夷語(yǔ)音義以訓(xùn)童蒙!
北元中書(shū)省禮部編《譯語(yǔ)》不分卷,版心刻“譯語(yǔ)”“貞節(jié)堂袁氏抄本”,書(shū)尾印“太尉之印”“宣光元年十一月 日中書(shū)禮部造”。宣光(1370—1377),是北元第二代皇帝昭宗愛(ài)猷識(shí)理達(dá)臘建立的年號(hào),是判定本書(shū)編寫(xiě)年代的根據(jù)。元至正二十八年(1368),明太祖朱元璋軍隊(duì)奪大都,順帝北走塞外,駐於應(yīng)昌,仍稱(chēng)元朝,史稱(chēng)北元。從《譯語(yǔ)》題識(shí)可知,當(dāng)時(shí)的政體仍承元中書(shū)省總其政,禮部爲(wèi)其下屬。清袁氏在抄印此書(shū)時(shí)作了注釋?zhuān)?jiǎn)述八思巴字創(chuàng)製的經(jīng)過(guò):“《書(shū)史會(huì)要》云:元肇朔方,俗尚簡(jiǎn)古,刻木爲(wèi)信,猶結(jié)繩也。繼而頗用北庭字,書(shū)之羊革,猶竹簡(jiǎn)也。及奄有中原,爰命巴思八(土波國(guó)人)採(cǎi)諸梵文,創(chuàng)爲(wèi)國(guó)字。字之母凡四十一!比珪(shū)是以漢字注明梵文、回文、藏文,八思巴字的字或詞。元代譯經(jīng)和公文,經(jīng)常是藏文、八思巴字、漢字互譯!蹲g語(yǔ)》很可能就是當(dāng)時(shí)的官用字書(shū)。由於元代漢藏文對(duì)照的詞書(shū)現(xiàn)在很難找到。此書(shū)可與前面《諸史夷語(yǔ)解義》(元代部分)對(duì)照研究,可略知元代漢藏文翻譯梗概。元朝帝師八思巴以藏文爲(wèi)基礎(chǔ),創(chuàng)造了一種新字,通稱(chēng)八思巴字。元朝將其法定爲(wèi)官文書(shū)用字,人稱(chēng)爲(wèi)“蒙古字”,《事林廣記·蒙古字體》即采用此稱(chēng)!妒铝謴V記》凡天文、地理、政治、法律、社會(huì)、文學(xué)、游藝等無(wú)所不包,是爲(wèi)百科全書(shū)。原作者是南宋末年建州崇安(今屬福建)人陳元靚。
明朝施行“多封眾建”政策,敕封藏傳佛教各派和地方首領(lǐng),崇獎(jiǎng)“化導(dǎo)”有功的藏傳佛教僧人,按等級(jí)分爲(wèi):法王、西天佛子、大國(guó)師、國(guó)師、禪師、都綱。在川邊和甘青等地與藏族展開(kāi)大規(guī)模茶馬貿(mào)易,以及定期朝貢制度。在京城等地“敇建”大量喇嘛廟,作爲(wèi)西藏高僧來(lái)內(nèi)地誦經(jīng)之處。皇宮內(nèi)還設(shè)置了“番經(jīng)廠”專(zhuān)職翻譯藏文佛經(jīng)。明朝把漢、藏文翻譯納入並提高到國(guó)家行政的高度,并採(cǎi)取了相應(yīng)的政策措施。明永樂(lè)五年(1407),成立西番館(四夷館內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)),作專(zhuān)職負(fù)責(zé)藏、蒙文翻譯的中央機(jī)構(gòu)。初選國(guó)子監(jiān)生習(xí)譯事,隸翰林院,由太常寺派員提督(管理)。內(nèi)分韃靼(蒙古)、女直(女真)、西番(西藏)、西天(印度)、回回百夷(傣族)、高昌(維吾爾)、緬甸八館。後增八百(撣族)、暹羅二館。明代曾有人專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)《四夷館考》上下卷。近代著名學(xué)者羅振玉整理重印,並題字:“此明人抄本,下卷之首已缺損。無(wú)目録序跋,亦無(wú)撰人姓氏。卷中凡詔敇、朝廷、我明等字樣皆抬行。傳誤頗多僞脫,校以《明史·外國(guó)傳》,每有異同,不能據(jù)以勘定,考《述古堂書(shū)目》,有《四夷館考》十卷,不著撰人名!睹魇贰に囄闹尽肥凡课涔倬碛薪 端囊酿^則例》二十卷、《四夷館考》二卷。此本與《明志》卷數(shù)相同,或即汪氏所著,爰遣寫(xiě)官名副存之。光緒戊申(三十四年,1908)正月,上虞羅振玉點(diǎn)勘畢題記!
清朝江蘩又編著《四譯館考》十卷。四譯館即明之四夷館,因清朝忌諱“夷”字,所以改爲(wèi)“譯”字。卷首有編著者自序,首先説明四譯館的職掌和內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),後署“康熙三十四年(1696)乙亥嘉平月翰林院提督四譯館太常寺少卿加四級(jí)漢陽(yáng)江蘩序”。説明此書(shū)是編著者的職務(wù)作品,稱(chēng)得上信史。全書(shū)共十卷,其第一至第八卷,分別爲(wèi)回回、西番、暹羅、高昌、百譯(夷)、緬甸、西天、八百各館設(shè)置和職掌。康熙時(shí),四譯館基本承襲明四夷館,內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)和職掌沒(méi)有什麼變化。第九、第十卷很有特點(diǎn),爲(wèi)《四譯館課集字詩(shī)》。每館爲(wèi)組,用各館民族文字注釋一二首漢文五言或七言詩(shī)。例如,西番館引用了兩首古詩(shī):“三冬苦夜長(zhǎng),自起尋玉笛。聲聞動(dòng)九天,催促寒風(fēng)急。白雪舞飛花,五彩茜霜筆。一斗酒十千(篇),管待山日出!逼哐越~句:“紫馬如龍碧玉鞍,天風(fēng)新緊海青寒。得來(lái)狐兔知多少,淺草平沙萬(wàn)里寛。”比較難寫(xiě)、難認(rèn)的漢字下用梵文譯注。藏文之下再用漢字注音。最後註明教師和譯字生姓名,以示負(fù)責(zé)。這是當(dāng)時(shí)四譯的教材之一種,可以管窺三百多年前的漢、藏文翻譯教學(xué)。最有研究?jī)r(jià)值的是對(duì)各館負(fù)責(zé)翻譯的相關(guān)民族地區(qū),都簡(jiǎn)述其自然地理、社會(huì)沿革、風(fēng)俗習(xí)慣,以及與明中央政權(quán)的關(guān)係等。例如,西番館就重點(diǎn)介紹了清初對(duì)西藏僧俗首腦人物敕封以及明朝治藏得失等,可補(bǔ)官書(shū)之缺。
《四譯館增定館則》二十卷,明代呂維祺編,清朝曹溶增補(bǔ)。乾隆十三年(1748),四譯館併入會(huì)同館,更名“會(huì)同四譯館”。同時(shí),省蒙古、女真二館,將八館合併爲(wèi)西域、百夷二館。本書(shū)正文各卷首題“天中呂維祺介孺編輯,臨川章光岳仲山、東楚解學(xué)龍言卿同訂”,版心爲(wèi)“增定館則”,很可能是清初翻刻時(shí)因避諱“夷”字而去掉了館名,變成無(wú)主語(yǔ)句。又全書(shū)卷首題詞爲(wèi)“康熙戊辰(二十七年,1688)秋七月,翰林院提督四譯館太常寺卿天中許三禮撰並書(shū)”,又有《補(bǔ)刻館則序》:“康熙癸丑(十二年,1673)季夏,翰林院提督四譯館太常寺少卿淑陽(yáng)袁懋德六完氏題於玉堂分署。”這些説明,清初更名“四譯館”,完全承襲明朝四夷館的職責(zé)和管理體制,仍隸屬於翰林院,由太常寺少卿提督其事。本書(shū)翻刻於康熙十二年(1673),可能是作爲(wèi)內(nèi)部參考,到康熙二十七年(1688)才正式公開(kāi)印行。
明代四夷館西番館編《西番譯語(yǔ)》一卷。全書(shū)以藏文辭彙排列,下用漢字注義、標(biāo)音,可視爲(wèi)明代官用藏漢對(duì)照字典,以詞義分類(lèi)編寫(xiě),分天文、地理、人物、身體、宮室、器用、飲食、經(jīng)濟(jì)、文史、方隅、花木、香藥、數(shù)目、人事、通用等計(jì)十五門(mén)?砂磮D索驥,使用十分方便。清朝四譯館曾傳用修訂。因其實(shí)用價(jià)值比較高,廣爲(wèi)流傳,形成了很多種刻本或抄本。比較重要的有國(guó)家圖書(shū)館所藏清刻本《西番譯語(yǔ)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院所藏民國(guó)石印本《西番館雜字》和《西番館來(lái)文》。
明代四夷館內(nèi)西番館編著《西番館來(lái)文》不分卷,選録當(dāng)時(shí)各地藏族政教首領(lǐng)向中央王朝的奏疏共四十八件,均爲(wèi)漢藏文對(duì)照,可能是當(dāng)時(shí)館內(nèi)上奏時(shí)謄録的副本,留作教學(xué)或工作參考。它不僅是重要的漢藏文翻譯史料,而且對(duì)明代藏族發(fā)展史、西藏地方和明中央政權(quán)的關(guān)係、明朝治藏政策等內(nèi)容的研究,都有重要的價(jià)值。明西天館編撰《西天譯語(yǔ)》二卷,爲(wèi)梵文、漢文對(duì)照詞書(shū),當(dāng)爲(wèi)工作參考用,對(duì)於藏、漢文佛經(jīng)的翻譯具有重要參考價(jià)值。明初翰林院侍講火原潔等編著《華夷譯語(yǔ)補(bǔ)編(西天卷)》二卷,曾奉命編著《華夷譯語(yǔ)》,現(xiàn)能見(jiàn)到的梵漢文對(duì)照二卷,與漢藏文佛經(jīng)翻譯有關(guān)。
清朝在邊疆地區(qū)建政設(shè)官、派軍駐守,采取了一系列政策措施維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土的完整與安全,在北京以及東北、蒙古、新疆、青海、西藏等信仰藏傳佛教的地區(qū),建造了一批喇嘛廟。在這些寺廟中,用“御製”的名義,以漢、滿(mǎn)、蒙、藏文字刻寫(xiě)巨碑,記述統(tǒng)一蒙古、新疆的歷史以及大政方針,並借此宣揚(yáng)“本朝爲(wèi)護(hù)法之主”,意在申明清朝是藏傳佛教的保護(hù)神,藏傳佛教要由中央政權(quán)統(tǒng)一管理。這些四體碑文都是漢藏文對(duì)照翻譯的珍貴文獻(xiàn)。
由于新疆地區(qū)的地名、山名、人名等都是根據(jù)少數(shù)民族語(yǔ)言譯成漢文,故多歧異,爲(wèi)社會(huì)管理帶來(lái)諸多不便。有鑒於此,乾隆二十四年(1759)徹底統(tǒng)一天山南北後,乾隆帝命傅恒等考校多種民族文字,統(tǒng)一對(duì)應(yīng)漢文,乾隆二十八年(1763)撰成《欽定西域同文志》二十四卷,收録於《四庫(kù)全書(shū)》。爲(wèi)適應(yīng)西部邊疆民族地區(qū)管理的需要,除新疆(分天山南北兩路)之外,還擴(kuò)展到青海藏族地區(qū)。按地名、山名、水名、人名(各少數(shù)民族首領(lǐng))等分類(lèi)、編譯,均用滿(mǎn)、漢、蒙、西番(西藏)、托忒(新疆蒙古族使用的蒙文)、維吾爾等六種文字標(biāo)注,用漢字注音,並説明其含義、地名沿革和所列人物簡(jiǎn)歷等,可視爲(wèi)清代漢、藏文互譯的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,也是研究清代新疆、西藏、青海歷史的重要史料。
乾隆在《滿(mǎn)蒙合璧清文鑑》基礎(chǔ)上敕修了漢、滿(mǎn)、蒙、藏、維五種文字對(duì)照的大型辭書(shū)《御製五體清文鑑》。這部書(shū)的編排很有講究,主旨是突出滿(mǎn)文的主體地位,每頁(yè)自上而下分爲(wèi)八列:第一列,滿(mǎn)文;第二列,藏文;第三列,藏文的滿(mǎn)文切音;第四列,藏文的滿(mǎn)文對(duì)音;第五列,蒙文;第六列,維吾爾文;第七列,維吾爾文的滿(mǎn)文對(duì)音;第八列,漢文。這可以幫助我們瞭解《五體清文鑑》的初衷。
乾隆敕修漢、藏、梵文對(duì)照的《御製同文韻統(tǒng)》六卷,作爲(wèi)翻譯密咒的工具書(shū),共六卷:“卷一,天竺字母譜;卷二,天竺音韻翻切配合字譜;卷三,西番字(藏文)字母配合字母;卷四,天竺、西番陰陽(yáng)字譜;卷五,大藏經(jīng)典字母同異考;卷六,華梵字母合璧譜!被I畫(huà)其事在康熙朝,成書(shū)於寫(xiě)《序》當(dāng)年。具體主持其事的是莊親王允祿,主持編寫(xiě)和最後定稿的是章嘉活佛,編寫(xiě)體例是以藏文溯其梵文淵源。序中還説明書(shū)名爲(wèi)“欽定同文韻統(tǒng)”,寓意“大一統(tǒng)”。是書(shū)編成後,即由內(nèi)宮印書(shū)處武英殿印製(通稱(chēng)“武英殿”版),後收録於《四庫(kù)全書(shū)》。其編寫(xiě)體例是“以西番字母參照天竺字母,貫合其同異,而各以漢字譯其音”。這是我國(guó)古代翻譯佛經(jīng)的慣例,即經(jīng)文義譯而密咒則以漢字譯音。此書(shū)編成後産生了重大社會(huì)影響。
清高僧釋阿摩利諦是通曉漢、藏、梵等多種語(yǔ)言文字的佛學(xué)大師,撰有《諧聲韻學(xué)》十三卷、《大藏字母九音等韻》不分卷,其事跡待考。兩書(shū)均用漢文解讀大藏經(jīng)中的藏、梵文詞句,對(duì)翻譯漢藏佛經(jīng)具有重要參考價(jià)值。《諧聲韻學(xué)》據(jù)上海圖書(shū)館藏稿本影。ㄈ本砣⑹、十五、十七、十八,目前臺(tái)北故宮博物院藏有稿本);《大藏字母九音等韻》據(jù)北京大學(xué)圖書(shū)館藏清康熙愚公叟抄本影印。
二、民國(guó)時(shí)期漢藏翻譯辭書(shū)
藏、漢文翻譯在清代有了一個(gè)很大的發(fā)展,呈現(xiàn)出不少與近代社會(huì)相適應(yīng)的特點(diǎn)。民國(guó)初年,沙俄操縱外蒙古王公貴族大搞獨(dú)立。而英國(guó)則指使西藏上層搞“藏獨(dú)”。北洋政府、南京國(guó)民政府認(rèn)識(shí)到了蒙古、西藏對(duì)維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的重要性,北洋政府設(shè)置蒙藏局(院)、國(guó)民政府設(shè)置蒙藏委員會(huì),其組成人員都吸納了一些藏族人士和藏學(xué)專(zhuān)家,與西藏地區(qū)來(lái)往公文和平時(shí)的工作交往,都離不開(kāi)漢藏文翻譯。北洋政府在清朝咸安宮學(xué)、唐古忒學(xué)、托忒學(xué),以及理藩院辦蒙古學(xué)的基礎(chǔ)上,籌辦北平蒙藏學(xué)校。南京民國(guó)政府在中央政治學(xué)校附設(shè)蒙藏學(xué)校。這使?jié)h藏翻譯人才的培養(yǎng)正式納入近代正規(guī)教育。
漢、藏文對(duì)譯的報(bào)刊是一項(xiàng)具有歷史開(kāi)創(chuàng)意義重大舉措。北洋政府蒙藏局(院)創(chuàng)辦了漢、藏合璧的《藏文白話(huà)報(bào)》;國(guó)民政府蒙藏委員會(huì)創(chuàng)辦了漢、藏、蒙合璧的《蒙藏週報(bào)》(後改爲(wèi)《蒙藏旬刊》《蒙藏半月刊》)。1926年成立的拉卜楞藏民文化促進(jìn)會(huì)編印的《邊聞週刊》;四川地方性西藏研究會(huì)等編印的報(bào)刊;還有大量官方和民間翻譯的西藏民間傳説、故事或文學(xué)作品等,這些在促進(jìn)漢、藏文翻譯的普及、推廣上,無(wú)疑是有積極意義的。
民國(guó)期間漢、藏文翻譯大眾化、社會(huì)化,從皇家走向民間。清代以前,藏區(qū)一般是由喇嘛寺辦教育,民國(guó)時(shí)期教育普及於民眾,公辦、私立、民辦官助的中小學(xué)和職業(yè)學(xué)校在藏區(qū)普遍建立。拉薩國(guó)立小學(xué)、西康省立邊疆師範(fàn)學(xué)校、西寧蒙藏中學(xué)等在當(dāng)時(shí)都是很著名的。這些學(xué)校大都采用藏、漢文合璧的通用教材。還有一些教育研究機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)從事這方面工作。例如,青海藏文研究社以“學(xué)習(xí)西藏文字,溝通漢藏文化”爲(wèi)宗旨,把通用中小學(xué)課本譯成藏文,並編了一些藏、漢文合璧輔助教材。
現(xiàn)代意義的藏文字典的編撰,首先出自西人之手。英國(guó)殖民主義的走卒和干將查爾斯·貝爾在印藏地區(qū)工作近二十年,精通藏文,諳熟藏事,編著了《藏文字典》和《藏文文法》。此外,法人古德諾也曾編撰過(guò)《藏文字典》。
清末民初,川、滇、甘、青藏區(qū)與漢族經(jīng)濟(jì)貿(mào)易迅猛發(fā)展。漢族商人需懂得一些藏族日常生活用語(yǔ)以便交流,於是有人編印了一些簡(jiǎn)單的漢、藏會(huì)話(huà)手冊(cè),在漢文詞句下,用漢字標(biāo)注藏語(yǔ)讀音。楊質(zhì)夫的《新編藏漢小辭典》和青海藏文研究社編的《漢藏合璧分解名義大集》相繼出版,開(kāi)啟了中國(guó)藏族語(yǔ)言文字研究的學(xué)術(shù)之門(mén)。
1934年,九世班禪大師到上海。1935年11月12日,菩提學(xué)會(huì)成立,九世班禪爲(wèi)正會(huì)長(zhǎng),印光法師爲(wèi)副會(huì)長(zhǎng),段祺瑞爲(wèi)理事長(zhǎng),屈映光爲(wèi)副理事長(zhǎng),密宗大成就者持松法師爲(wèi)導(dǎo)師。菩提學(xué)會(huì)還設(shè)立了譯經(jīng)處。1935年10月,菩提學(xué)會(huì)譯經(jīng)處遷至上海龍華寺東首新址,由榮增堪布主持譯事。爲(wèi)了培養(yǎng)能翻譯、閲讀藏典的人才,需要一部藏文辭典,包括藏語(yǔ)的字母、發(fā)音、名詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞。上海菩提學(xué)會(huì)譯經(jīng)處高觀如、羅桑益西編寫(xiě)了《西藏文典》。
法尊法師(1902—1980)是現(xiàn)代漢族著名高僧、佛學(xué)家、翻譯家、藏語(yǔ)文專(zhuān)家。1938年,法尊法師在世界佛學(xué)苑漢藏教理院主持設(shè)立編譯處,翻譯《藏文文法》作爲(wèi)教授學(xué)僧的重要教材。該書(shū)是第一部用漢文闡釋藏文文法的著作。
《密答喇百法主尊像》不分卷,北京秘藏院版影印。《藏密禮讃法要》不分卷,東印書(shū)館1936年版影印!蹲诳Π痛髱焼⒄(qǐng)充滿(mǎn)加持頌》不分卷,藏密修學(xué)會(huì)石印本影印。這三種都是民國(guó)時(shí)期內(nèi)地藏傳佛教寺院專(zhuān)習(xí)密宗的宗教組織編印,故用漢藏文合璧編印。
有關(guān)漢藏翻譯的史料還有不少,例如張熙《漢藏譯名大辭彙》,《藏漢集論辭彙》等書(shū),由於條件所限,難以全部收録,衹能等待條件成熟時(shí),再作考慮。
北京聯(lián)合出版有限責(zé)任公司爲(wèi)本書(shū)的編輯、出版花費(fèi)了大量心血,在此表示由衷的感謝!由於編者水準(zhǔn)有限,存在的錯(cuò)漏之處,還請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者批評(píng)指正!
編者
2019年6月15日
張雙智,中國(guó)人民大學(xué)清史所博士研究生,北京師范大學(xué)歷史學(xué)院副教授,研究方向中國(guó)邊疆民族史,在《清史研究》、《中國(guó)藏學(xué)等》中文核心期刊發(fā)表論文40篇,出版《清代朝覲制度研究》專(zhuān)著,編輯整理《民國(guó)藏事史料匯編》等大型史料匯編。杜常順,1983 年畢業(yè)于青海師大歷史系,獲學(xué)士學(xué)位;1988 年在四川大學(xué)獲歷史學(xué)碩士學(xué)位;2005 年在暨南大學(xué)獲歷史學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為青海師大人文學(xué)院院長(zhǎng)兼歷史系主任,碩士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域?yàn)槲鞅鄙贁?shù)民族歷史與宗教文化。學(xué)術(shù)兼職為青海省史志研究會(huì)常務(wù)理事、副會(huì)長(zhǎng)。先后在《民族研究》、《世界宗教研究》、《佛學(xué)研究》、《中國(guó)藏學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30余篇,多次獲得省級(jí)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)勵(lì)
第一冊(cè)
翻譯名義集
第二冊(cè)
諸史夷語(yǔ)解義
譯語(yǔ) 附:八思巴字
四夷館考 附:四夷考
四譯館考 附:四夷館課集字詩(shī)
四譯館增定館則 附:新增館則
第三冊(cè)
華夷譯語(yǔ) 附:高昌館來(lái)文、譯文備覽
第四冊(cè)
西番譯語(yǔ)
西天館譯語(yǔ)
增定華夷譯語(yǔ)(西天館卷)
清朝通志(六書(shū)略、七音略)附:御製滿(mǎn)漢蒙古西番合璧阿禮嘎禮
第五冊(cè)
欽定西域同文志
第六冊(cè)
御製五體清文鑑(一)
第七冊(cè)
御製五體清文鑑(二)
第八冊(cè)
御製五體清文鑑(三)
第九冊(cè)
御製五體清文鑑(四)
第十冊(cè)
御製同文韻統(tǒng)
大藏字母九音等韻
密答喇百法主尊像
藏密禮讚法要
宗喀巴大師啟請(qǐng)充滿(mǎn)加持頌
藏文文法
第十一冊(cè)
諧聲韻學(xué)(上)
第十二冊(cè)
諧聲韻學(xué)(下)
第十三冊(cè)
藏漢小辭典(上)
第十四冊(cè)
藏漢小辭典(下)
第十五冊(cè)
西藏語(yǔ)讀本
新編藏文讀本
西藏文典
第十六冊(cè)
漢藏合璧分解名義大集(一)
第十七冊(cè)
漢藏合璧分解名義大集 (二)
第十八冊(cè)
漢藏合璧分解名義大集(三)
第十九冊(cè)
唐五代西北方音
第二十冊(cè)
大寶積經(jīng)迦葉品梵藏漢六種合刊 附:音譯梵書(shū)與中國(guó)古音
序 言
我國(guó)地域遼闊,由於生活環(huán)境和歷史傳統(tǒng)各不相同,各民族間的語(yǔ)言文字和生活習(xí)俗等也千差萬(wàn)別,即古人所説“百里不同風(fēng),千里不同俗”。早在殷商和周朝初期,甲骨文中就有關(guān)於周邊民族部落土方、鬼方的記載。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,各民族間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往日益頻繁,職業(yè)翻譯人員大量涌現(xiàn)。《禮記·王制》説:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志、通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’!奔、象、狄鞮、譯即是周邊部族語(yǔ)言翻譯者的專(zhuān)用稱(chēng)謂。漢朝北卻匈奴、西通西域後,與各民族來(lái)往衆(zhòng)多。西漢揚(yáng)雄《輶軒使者絶代語(yǔ)釋別國(guó)方言》,是第一部以中原漢語(yǔ)釋解周邊部族語(yǔ)言的著作。隨著東漢初佛教傳入,譯經(jīng)活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,民族語(yǔ)言文字譯釋對(duì)社會(huì)生活影響越來(lái)越大。隨之出現(xiàn)的“翻譯”一詞迅速取代了寄、象等專(zhuān)門(mén)稱(chēng)謂(後來(lái)的漢文典籍還有“舌人”“通事”等稱(chēng)謂)。
一、唐宋至清代漢藏辭書(shū)
漢、藏文翻譯開(kāi)始的確切時(shí)間難以考定。至遲在七八世紀(jì),唐蕃政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、文化的密切交往、藏文的創(chuàng)製、大批僧侶的往來(lái),特別是隨著文成、金城兩位公主與吐蕃王室的聯(lián)姻,一大批漢族人士融入吐蕃社會(huì),吐蕃也派遣貴族子弟到長(zhǎng)安學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。755年,安史之亂爆發(fā),唐朝陷入內(nèi)亂,吐蕃乘機(jī)攻掠河西隴右,786年攻佔(zhàn)敦煌。數(shù)十年之後,張議潮起義反抗吐蕃統(tǒng)治,逐步收復(fù)被吐蕃佔(zhàn)據(jù)的唐城,并上表歸附唐朝。唐朝於咸通四年(863)復(fù)置涼州節(jié)度使,正式恢復(fù)了對(duì)河西隴右的設(shè)官治理。敦煌落蕃近百年,吐蕃王朝設(shè)官治理,一些藏民移居過(guò)去,藏、漢文的翻譯亟爲(wèi)迫切,F(xiàn)在能見(jiàn)到的敦煌文獻(xiàn)中,還存留著當(dāng)時(shí)日常生活用語(yǔ)的漢、藏文翻譯資料。以玄奘法師爲(wèi)代表的一大批高僧赴印度求經(jīng),將數(shù)千卷梵文佛經(jīng)譯成漢文。佛經(jīng)翻譯和高僧的交流對(duì)於漢、藏文的翻譯起到了巨大的推進(jìn)作用。
到了宋代,平江(今江蘇蘇州)景德寺高僧釋法雲(yún)(1088—1158)總結(jié)了以前佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn),撰寫(xiě)《翻譯名義集》。該書(shū)是以漢文解讀梵文佛經(jīng)的詞書(shū),全書(shū)計(jì)七卷、六十四篇,共收録音譯梵文二千零四十餘條。每篇開(kāi)頭均有總論,敘述大意,次出音譯梵文,並一一舉出異譯、出處、解釋。所據(jù)資料除經(jīng)論之外,還旁?huà)?cǎi)音義、注疏,及從別的佛教著述中轉(zhuǎn)引,此外,還引用了一些漢文經(jīng)史之類(lèi)著述。引用典籍四百餘種,作者百餘人。其解釋梵文與一般僅限音義説明的譯義不同,比較重要的名相以天臺(tái)宗的解釋爲(wèi)主,詳加論釋。對(duì)以前重要的佛經(jīng)翻譯家都有專(zhuān)篇記載。該書(shū)中一些有關(guān)翻譯的理論,在歷史上産生過(guò)重要影響,成爲(wèi)翻譯必備參考書(shū)。同時(shí)作爲(wèi)佛學(xué)名著,收録於《漢文大藏經(jīng)》。
元代,漢、藏文翻譯上了一個(gè)大的歷史臺(tái)階。元朝敕封薩迦派教主爲(wèi)帝師,在京城和一些漢族地區(qū)修造喇嘛廟,許多西藏高僧來(lái)到內(nèi)地傳經(jīng)弘法。明代陳士元撰《諸史夷語(yǔ)解義》上下卷(節(jié)録),係用漢語(yǔ)解讀《史記》至《元史》諸史源於少數(shù)民族語(yǔ)(即“夷語(yǔ)”)的詞彙。卷上以《史記》爲(wèi)始,涵蓋《漢書(shū)》《後漢書(shū)》《三國(guó)志》和魏晉南北朝、隋唐各代正史,至《五代史》而止;下卷爲(wèi)宋、遼、金、元四朝史!缎蜓浴氛h:“余幼讀諸史,每苦夷語(yǔ)莫能解。稍長(zhǎng),始知象胥氏假中國(guó)字音以傳夷語(yǔ),惟取音同,亡論字義,故史書(shū)夷語(yǔ)有音同而字不同者(如“鐵、貼”“木、睦”“耳、爾”“也、野”之類(lèi))。蓋夷語(yǔ)別有義,非中國(guó)字可解。況諸史有司馬(遷)、班(固)、范(曄)三書(shū)外,皆無(wú)注釋。余見(jiàn)社童誦《史》《鑑》,至夷語(yǔ)輒不能句,猶余幼年苦也。暇日著夷語(yǔ)音義以訓(xùn)童蒙!
北元中書(shū)省禮部編《譯語(yǔ)》不分卷,版心刻“譯語(yǔ)”“貞節(jié)堂袁氏抄本”,書(shū)尾印“太尉之印”“宣光元年十一月 日中書(shū)禮部造”。宣光(1370—1377),是北元第二代皇帝昭宗愛(ài)猷識(shí)理達(dá)臘建立的年號(hào),是判定本書(shū)編寫(xiě)年代的根據(jù)。元至正二十八年(1368),明太祖朱元璋軍隊(duì)奪大都,順帝北走塞外,駐於應(yīng)昌,仍稱(chēng)元朝,史稱(chēng)北元。從《譯語(yǔ)》題識(shí)可知,當(dāng)時(shí)的政體仍承元中書(shū)省總其政,禮部爲(wèi)其下屬。清袁氏在抄印此書(shū)時(shí)作了注釋?zhuān)?jiǎn)述八思巴字創(chuàng)製的經(jīng)過(guò):“《書(shū)史會(huì)要》云:元肇朔方,俗尚簡(jiǎn)古,刻木爲(wèi)信,猶結(jié)繩也。繼而頗用北庭字,書(shū)之羊革,猶竹簡(jiǎn)也。及奄有中原,爰命巴思八(土波國(guó)人)採(cǎi)諸梵文,創(chuàng)爲(wèi)國(guó)字。字之母凡四十一!比珪(shū)是以漢字注明梵文、回文、藏文,八思巴字的字或詞。元代譯經(jīng)和公文,經(jīng)常是藏文、八思巴字、漢字互譯!蹲g語(yǔ)》很可能就是當(dāng)時(shí)的官用字書(shū)。由於元代漢藏文對(duì)照的詞書(shū)現(xiàn)在很難找到。此書(shū)可與前面《諸史夷語(yǔ)解義》(元代部分)對(duì)照研究,可略知元代漢藏文翻譯梗概。元朝帝師八思巴以藏文爲(wèi)基礎(chǔ),創(chuàng)造了一種新字,通稱(chēng)八思巴字。元朝將其法定爲(wèi)官文書(shū)用字,人稱(chēng)爲(wèi)“蒙古字”,《事林廣記·蒙古字體》即采用此稱(chēng)。《事林廣記》凡天文、地理、政治、法律、社會(huì)、文學(xué)、游藝等無(wú)所不包,是爲(wèi)百科全書(shū)。原作者是南宋末年建州崇安(今屬福建)人陳元靚。
明朝施行“多封眾建”政策,敕封藏傳佛教各派和地方首領(lǐng),崇獎(jiǎng)“化導(dǎo)”有功的藏傳佛教僧人,按等級(jí)分爲(wèi):法王、西天佛子、大國(guó)師、國(guó)師、禪師、都綱。在川邊和甘青等地與藏族展開(kāi)大規(guī)模茶馬貿(mào)易,以及定期朝貢制度。在京城等地“敇建”大量喇嘛廟,作爲(wèi)西藏高僧來(lái)內(nèi)地誦經(jīng)之處;蕦m內(nèi)還設(shè)置了“番經(jīng)廠”專(zhuān)職翻譯藏文佛經(jīng)。明朝把漢、藏文翻譯納入並提高到國(guó)家行政的高度,并採(cǎi)取了相應(yīng)的政策措施。明永樂(lè)五年(1407),成立西番館(四夷館內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)),作專(zhuān)職負(fù)責(zé)藏、蒙文翻譯的中央機(jī)構(gòu)。初選國(guó)子監(jiān)生習(xí)譯事,隸翰林院,由太常寺派員提督(管理)。內(nèi)分韃靼(蒙古)、女直(女真)、西番(西藏)、西天(印度)、回回百夷(傣族)、高昌(維吾爾)、緬甸八館。後增八百(撣族)、暹羅二館。明代曾有人專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)《四夷館考》上下卷。近代著名學(xué)者羅振玉整理重印,並題字:“此明人抄本,下卷之首已缺損。無(wú)目録序跋,亦無(wú)撰人姓氏。卷中凡詔敇、朝廷、我明等字樣皆抬行。傳誤頗多僞脫,校以《明史·外國(guó)傳》,每有異同,不能據(jù)以勘定,考《述古堂書(shū)目》,有《四夷館考》十卷,不著撰人名!睹魇贰に囄闹尽肥凡课涔倬碛薪 端囊酿^則例》二十卷、《四夷館考》二卷。此本與《明志》卷數(shù)相同,或即汪氏所著,爰遣寫(xiě)官名副存之。光緒戊申(三十四年,1908)正月,上虞羅振玉點(diǎn)勘畢題記。”
清朝江蘩又編著《四譯館考》十卷。四譯館即明之四夷館,因清朝忌諱“夷”字,所以改爲(wèi)“譯”字。卷首有編著者自序,首先説明四譯館的職掌和內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),後署“康熙三十四年(1696)乙亥嘉平月翰林院提督四譯館太常寺少卿加四級(jí)漢陽(yáng)江蘩序”。説明此書(shū)是編著者的職務(wù)作品,稱(chēng)得上信史。全書(shū)共十卷,其第一至第八卷,分別爲(wèi)回回、西番、暹羅、高昌、百譯(夷)、緬甸、西天、八百各館設(shè)置和職掌?滴鯐r(shí),四譯館基本承襲明四夷館,內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)和職掌沒(méi)有什麼變化。第九、第十卷很有特點(diǎn),爲(wèi)《四譯館課集字詩(shī)》。每館爲(wèi)組,用各館民族文字注釋一二首漢文五言或七言詩(shī)。例如,西番館引用了兩首古詩(shī):“三冬苦夜長(zhǎng),自起尋玉笛。聲聞動(dòng)九天,催促寒風(fēng)急。白雪舞飛花,五彩茜霜筆。一斗酒十千(篇),管待山日出!逼哐越~句:“紫馬如龍碧玉鞍,天風(fēng)新緊海青寒。得來(lái)狐兔知多少,淺草平沙萬(wàn)里寛!北容^難寫(xiě)、難認(rèn)的漢字下用梵文譯注。藏文之下再用漢字注音。最後註明教師和譯字生姓名,以示負(fù)責(zé)。這是當(dāng)時(shí)四譯的教材之一種,可以管窺三百多年前的漢、藏文翻譯教學(xué)。最有研究?jī)r(jià)值的是對(duì)各館負(fù)責(zé)翻譯的相關(guān)民族地區(qū),都簡(jiǎn)述其自然地理、社會(huì)沿革、風(fēng)俗習(xí)慣,以及與明中央政權(quán)的關(guān)係等。例如,西番館就重點(diǎn)介紹了清初對(duì)西藏僧俗首腦人物敕封以及明朝治藏得失等,可補(bǔ)官書(shū)之缺。
《四譯館增定館則》二十卷,明代呂維祺編,清朝曹溶增補(bǔ)。乾隆十三年(1748),四譯館併入會(huì)同館,更名“會(huì)同四譯館”。同時(shí),省蒙古、女真二館,將八館合併爲(wèi)西域、百夷二館。本書(shū)正文各卷首題“天中呂維祺介孺編輯,臨川章光岳仲山、東楚解學(xué)龍言卿同訂”,版心爲(wèi)“增定館則”,很可能是清初翻刻時(shí)因避諱“夷”字而去掉了館名,變成無(wú)主語(yǔ)句。又全書(shū)卷首題詞爲(wèi)“康熙戊辰(二十七年,1688)秋七月,翰林院提督四譯館太常寺卿天中許三禮撰並書(shū)”,又有《補(bǔ)刻館則序》:“康熙癸丑(十二年,1673)季夏,翰林院提督四譯館太常寺少卿淑陽(yáng)袁懋德六完氏題於玉堂分署!边@些説明,清初更名“四譯館”,完全承襲明朝四夷館的職責(zé)和管理體制,仍隸屬於翰林院,由太常寺少卿提督其事。本書(shū)翻刻於康熙十二年(1673),可能是作爲(wèi)內(nèi)部參考,到康熙二十七年(1688)才正式公開(kāi)印行。
明代四夷館西番館編《西番譯語(yǔ)》一卷。全書(shū)以藏文辭彙排列,下用漢字注義、標(biāo)音,可視爲(wèi)明代官用藏漢對(duì)照字典,以詞義分類(lèi)編寫(xiě),分天文、地理、人物、身體、宮室、器用、飲食、經(jīng)濟(jì)、文史、方隅、花木、香藥、數(shù)目、人事、通用等計(jì)十五門(mén)?砂磮D索驥,使用十分方便。清朝四譯館曾傳用修訂。因其實(shí)用價(jià)值比較高,廣爲(wèi)流傳,形成了很多種刻本或抄本。比較重要的有國(guó)家圖書(shū)館所藏清刻本《西番譯語(yǔ)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院所藏民國(guó)石印本《西番館雜字》和《西番館來(lái)文》。
明代四夷館內(nèi)西番館編著《西番館來(lái)文》不分卷,選録當(dāng)時(shí)各地藏族政教首領(lǐng)向中央王朝的奏疏共四十八件,均爲(wèi)漢藏文對(duì)照,可能是當(dāng)時(shí)館內(nèi)上奏時(shí)謄録的副本,留作教學(xué)或工作參考。它不僅是重要的漢藏文翻譯史料,而且對(duì)明代藏族發(fā)展史、西藏地方和明中央政權(quán)的關(guān)係、明朝治藏政策等內(nèi)容的研究,都有重要的價(jià)值。明西天館編撰《西天譯語(yǔ)》二卷,爲(wèi)梵文、漢文對(duì)照詞書(shū),當(dāng)爲(wèi)工作參考用,對(duì)於藏、漢文佛經(jīng)的翻譯具有重要參考價(jià)值。明初翰林院侍講火原潔等編著《華夷譯語(yǔ)補(bǔ)編(西天卷)》二卷,曾奉命編著《華夷譯語(yǔ)》,現(xiàn)能見(jiàn)到的梵漢文對(duì)照二卷,與漢藏文佛經(jīng)翻譯有關(guān)。
清朝在邊疆地區(qū)建政設(shè)官、派軍駐守,采取了一系列政策措施維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土的完整與安全,在北京以及東北、蒙古、新疆、青海、西藏等信仰藏傳佛教的地區(qū),建造了一批喇嘛廟。在這些寺廟中,用“御製”的名義,以漢、滿(mǎn)、蒙、藏文字刻寫(xiě)巨碑,記述統(tǒng)一蒙古、新疆的歷史以及大政方針,並借此宣揚(yáng)“本朝爲(wèi)護(hù)法之主”,意在申明清朝是藏傳佛教的保護(hù)神,藏傳佛教要由中央政權(quán)統(tǒng)一管理。這些四體碑文都是漢藏文對(duì)照翻譯的珍貴文獻(xiàn)。
由于新疆地區(qū)的地名、山名、人名等都是根據(jù)少數(shù)民族語(yǔ)言譯成漢文,故多歧異,爲(wèi)社會(huì)管理帶來(lái)諸多不便。有鑒於此,乾隆二十四年(1759)徹底統(tǒng)一天山南北後,乾隆帝命傅恒等考校多種民族文字,統(tǒng)一對(duì)應(yīng)漢文,乾隆二十八年(1763)撰成《欽定西域同文志》二十四卷,收録於《四庫(kù)全書(shū)》。爲(wèi)適應(yīng)西部邊疆民族地區(qū)管理的需要,除新疆(分天山南北兩路)之外,還擴(kuò)展到青海藏族地區(qū)。按地名、山名、水名、人名(各少數(shù)民族首領(lǐng))等分類(lèi)、編譯,均用滿(mǎn)、漢、蒙、西番(西藏)、托忒(新疆蒙古族使用的蒙文)、維吾爾等六種文字標(biāo)注,用漢字注音,並説明其含義、地名沿革和所列人物簡(jiǎn)歷等,可視爲(wèi)清代漢、藏文互譯的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,也是研究清代新疆、西藏、青海歷史的重要史料。
乾隆在《滿(mǎn)蒙合璧清文鑑》基礎(chǔ)上敕修了漢、滿(mǎn)、蒙、藏、維五種文字對(duì)照的大型辭書(shū)《御製五體清文鑑》。這部書(shū)的編排很有講究,主旨是突出滿(mǎn)文的主體地位,每頁(yè)自上而下分爲(wèi)八列:第一列,滿(mǎn)文;第二列,藏文;第三列,藏文的滿(mǎn)文切音;第四列,藏文的滿(mǎn)文對(duì)音;第五列,蒙文;第六列,維吾爾文;第七列,維吾爾文的滿(mǎn)文對(duì)音;第八列,漢文。這可以幫助我們瞭解《五體清文鑑》的初衷。
乾隆敕修漢、藏、梵文對(duì)照的《御製同文韻統(tǒng)》六卷,作爲(wèi)翻譯密咒的工具書(shū),共六卷:“卷一,天竺字母譜;卷二,天竺音韻翻切配合字譜;卷三,西番字(藏文)字母配合字母;卷四,天竺、西番陰陽(yáng)字譜;卷五,大藏經(jīng)典字母同異考;卷六,華梵字母合璧譜。”籌畫(huà)其事在康熙朝,成書(shū)於寫(xiě)《序》當(dāng)年。具體主持其事的是莊親王允祿,主持編寫(xiě)和最後定稿的是章嘉活佛,編寫(xiě)體例是以藏文溯其梵文淵源。序中還説明書(shū)名爲(wèi)“欽定同文韻統(tǒng)”,寓意“大一統(tǒng)”。是書(shū)編成後,即由內(nèi)宮印書(shū)處武英殿印製(通稱(chēng)“武英殿”版),後收録於《四庫(kù)全書(shū)》。其編寫(xiě)體例是“以西番字母參照天竺字母,貫合其同異,而各以漢字譯其音”。這是我國(guó)古代翻譯佛經(jīng)的慣例,即經(jīng)文義譯而密咒則以漢字譯音。此書(shū)編成後産生了重大社會(huì)影響。
清高僧釋阿摩利諦是通曉漢、藏、梵等多種語(yǔ)言文字的佛學(xué)大師,撰有《諧聲韻學(xué)》十三卷、《大藏字母九音等韻》不分卷,其事跡待考。兩書(shū)均用漢文解讀大藏經(jīng)中的藏、梵文詞句,對(duì)翻譯漢藏佛經(jīng)具有重要參考價(jià)值!吨C聲韻學(xué)》據(jù)上海圖書(shū)館藏稿本影。ㄈ本砣、十、十五、十七、十八,目前臺(tái)北故宮博物院藏有稿本);《大藏字母九音等韻》據(jù)北京大學(xué)圖書(shū)館藏清康熙愚公叟抄本影印。
二、民國(guó)時(shí)期漢藏翻譯辭書(shū)
藏、漢文翻譯在清代有了一個(gè)很大的發(fā)展,呈現(xiàn)出不少與近代社會(huì)相適應(yīng)的特點(diǎn)。民國(guó)初年,沙俄操縱外蒙古王公貴族大搞獨(dú)立。而英國(guó)則指使西藏上層搞“藏獨(dú)”。北洋政府、南京國(guó)民政府認(rèn)識(shí)到了蒙古、西藏對(duì)維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的重要性,北洋政府設(shè)置蒙藏局(院)、國(guó)民政府設(shè)置蒙藏委員會(huì),其組成人員都吸納了一些藏族人士和藏學(xué)專(zhuān)家,與西藏地區(qū)來(lái)往公文和平時(shí)的工作交往,都離不開(kāi)漢藏文翻譯。北洋政府在清朝咸安宮學(xué)、唐古忒學(xué)、托忒學(xué),以及理藩院辦蒙古學(xué)的基礎(chǔ)上,籌辦北平蒙藏學(xué)校。南京民國(guó)政府在中央政治學(xué)校附設(shè)蒙藏學(xué)校。這使?jié)h藏翻譯人才的培養(yǎng)正式納入近代正規(guī)教育。
漢、藏文對(duì)譯的報(bào)刊是一項(xiàng)具有歷史開(kāi)創(chuàng)意義重大舉措。北洋政府蒙藏局(院)創(chuàng)辦了漢、藏合璧的《藏文白話(huà)報(bào)》;國(guó)民政府蒙藏委員會(huì)創(chuàng)辦了漢、藏、蒙合璧的《蒙藏週報(bào)》(後改爲(wèi)《蒙藏旬刊》《蒙藏半月刊》)。1926年成立的拉卜楞藏民文化促進(jìn)會(huì)編印的《邊聞週刊》;四川地方性西藏研究會(huì)等編印的報(bào)刊;還有大量官方和民間翻譯的西藏民間傳説、故事或文學(xué)作品等,這些在促進(jìn)漢、藏文翻譯的普及、推廣上,無(wú)疑是有積極意義的。
民國(guó)期間漢、藏文翻譯大眾化、社會(huì)化,從皇家走向民間。清代以前,藏區(qū)一般是由喇嘛寺辦教育,民國(guó)時(shí)期教育普及於民眾,公辦、私立、民辦官助的中小學(xué)和職業(yè)學(xué)校在藏區(qū)普遍建立。拉薩國(guó)立小學(xué)、西康省立邊疆師範(fàn)學(xué)校、西寧蒙藏中學(xué)等在當(dāng)時(shí)都是很著名的。這些學(xué)校大都采用藏、漢文合璧的通用教材。還有一些教育研究機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)從事這方面工作。例如,青海藏文研究社以“學(xué)習(xí)西藏文字,溝通漢藏文化”爲(wèi)宗旨,把通用中小學(xué)課本譯成藏文,並編了一些藏、漢文合璧輔助教材。
現(xiàn)代意義的藏文字典的編撰,首先出自西人之手。英國(guó)殖民主義的走卒和干將查爾斯·貝爾在印藏地區(qū)工作近二十年,精通藏文,諳熟藏事,編著了《藏文字典》和《藏文文法》。此外,法人古德諾也曾編撰過(guò)《藏文字典》。
清末民初,川、滇、甘、青藏區(qū)與漢族經(jīng)濟(jì)貿(mào)易迅猛發(fā)展。漢族商人需懂得一些藏族日常生活用語(yǔ)以便交流,於是有人編印了一些簡(jiǎn)單的漢、藏會(huì)話(huà)手冊(cè),在漢文詞句下,用漢字標(biāo)注藏語(yǔ)讀音。楊質(zhì)夫的《新編藏漢小辭典》和青海藏文研究社編的《漢藏合璧分解名義大集》相繼出版,開(kāi)啟了中國(guó)藏族語(yǔ)言文字研究的學(xué)術(shù)之門(mén)。
1934年,九世班禪大師到上海。1935年11月12日,菩提學(xué)會(huì)成立,九世班禪爲(wèi)正會(huì)長(zhǎng),印光法師爲(wèi)副會(huì)長(zhǎng),段祺瑞爲(wèi)理事長(zhǎng),屈映光爲(wèi)副理事長(zhǎng),密宗大成就者持松法師爲(wèi)導(dǎo)師。菩提學(xué)會(huì)還設(shè)立了譯經(jīng)處。1935年10月,菩提學(xué)會(huì)譯經(jīng)處遷至上海龍華寺東首新址,由榮增堪布主持譯事。爲(wèi)了培養(yǎng)能翻譯、閲讀藏典的人才,需要一部藏文辭典,包括藏語(yǔ)的字母、發(fā)音、名詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞。上海菩提學(xué)會(huì)譯經(jīng)處高觀如、羅桑益西編寫(xiě)了《西藏文典》。
法尊法師(1902—1980)是現(xiàn)代漢族著名高僧、佛學(xué)家、翻譯家、藏語(yǔ)文專(zhuān)家。1938年,法尊法師在世界佛學(xué)苑漢藏教理院主持設(shè)立編譯處,翻譯《藏文文法》作爲(wèi)教授學(xué)僧的重要教材。該書(shū)是第一部用漢文闡釋藏文文法的著作。
《密答喇百法主尊像》不分卷,北京秘藏院版影印!恫孛芏Y讃法要》不分卷,東印書(shū)館1936年版影印!蹲诳Π痛髱焼⒄(qǐng)充滿(mǎn)加持頌》不分卷,藏密修學(xué)會(huì)石印本影印。這三種都是民國(guó)時(shí)期內(nèi)地藏傳佛教寺院專(zhuān)習(xí)密宗的宗教組織編印,故用漢藏文合璧編印。
有關(guān)漢藏翻譯的史料還有不少,例如張熙《漢藏譯名大辭彙》,《藏漢集論辭彙》等書(shū),由於條件所限,難以全部收録,衹能等待條件成熟時(shí),再作考慮。
北京聯(lián)合出版有限責(zé)任公司爲(wèi)本書(shū)的編輯、出版花費(fèi)了大量心血,在此表示由衷的感謝!由於編者水準(zhǔn)有限,存在的錯(cuò)漏之處,還請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者批評(píng)指正!
編者
2019年6月15日
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|