《生態(tài)翻譯學視閾下的文學翻譯研究》是本專著,主要講述從生態(tài)翻譯學視角探討文學翻譯,即是運用生態(tài)翻譯學理論來解釋文學翻譯的各個環(huán)節(jié)及對各環(huán)節(jié)有影響力的相關(guān)因素。全書共分10章,內(nèi)容分別為文學翻譯——知其不可而為之的藝術(shù)、全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學、文學翻譯的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)學基本原理在文學翻譯中的體現(xiàn)、文學生態(tài)翻譯系
《評價文體學》以現(xiàn)在主義哲學為基礎(chǔ)、語言的過程-維度模式為平臺,在確立“作者-文本-讀者”一體化認知解讀模型的基礎(chǔ)上,以批評-審美為著眼點,嘗試建構(gòu)一種文學文本分析框架,進而以故事事件和情節(jié)為依據(jù),闡發(fā)作品中的整體評價動機,揭示各類評價意義、作者介入話語過程的方式、敘事口吻的強弱。據(jù)此,作者以《廊橋遺夢》為例,按范疇類
“文學史”一詞,其一是指文學發(fā)展的客觀歷史過程,其二是指各種研究文學發(fā)展歷史的著述。文學史哲學研究,將人們習以為常的文學史觀念作為批判反思的對象;對文學、藝術(shù)、歷史、存在、真理、價值、審美等觀念的前提進行清理;對文學發(fā)展的歷史與規(guī)律、文學史的書寫方法與模式進行反思性批判與知識學分析。立足于理論的普遍性這一基點,通過統(tǒng)觀
葉知秋所著《文藝學三論》是一部系統(tǒng)闡述文藝學相關(guān)問題的理論專著。作者圍繞文藝起源與文藝本質(zhì)問題、文藝創(chuàng)作問題以及文藝作品的類型與特征問題展開論述,通過對古今中外優(yōu)秀的文藝作品和各種有影響的文藝學理論的深入分析。提出了一系列新觀點、新見解,并進行了相應(yīng)的論證。
《譯道:名家翻譯之道》為名家名譯的精選集,匯集了諸多翻譯大家的經(jīng)典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與!、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇!蹲g道:名家翻譯之道》通過經(jīng)典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語態(tài)譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、合譯法等等。
唯一本質(zhì)主義文藝學認定文藝的本質(zhì)特征、文藝學的研究對象是恒定不變的,當代反唯一本質(zhì)主義文藝學則認為一切文藝活動及其成果都是歷史的、具體的,文藝生產(chǎn)及文藝學知識生產(chǎn)具有鮮明的歷史性、地方性、語境性、個體性。該書中對種種論題的討論,是作者作為特定個體在特定語境、出于特定目的提出并思考、探索的文藝領(lǐng)域的具體問題,按照?碌恼f
《跨文化闡釋的多維模式》從跨文化闡釋的時間維度,探討了從當代生態(tài)美學的角度解讀《周易》的具體路徑,用現(xiàn)代浪漫主義理論闡釋屈原作品的有效性問題,重點分析了王國維、蔡元培、錢鐘書、費孝通等人的跨文化闡釋的研究成果,分析了審美現(xiàn)代性在中國文學內(nèi)部的發(fā)生及浪漫主義在20世紀中國的歷史演變。本書從跨文化闡釋的空間維度,探討了全球
《文本內(nèi)外的世界——中外文學文化關(guān)系研究新視野》分別從形象學研究、譯介學研究、跨文化研究三個方面展示了中外文學文化關(guān)系研究的新視野。作者們從各自熟悉的領(lǐng)域選取有價值的個案進行了文本內(nèi)的論證與文本外的闡釋,在繼承傳統(tǒng)比較文學實證方法的同時,更彰顯了當下的問題意識和理論思考。本書為當前的中國比較文學和跨文化研究提供了可資借
《詩心會通》是《比較文學與世界文學名家講堂》20卷叢書之一。作者一直從事比較文學與世界文學的教學與研究工作,并為該叢書選輯了相關(guān)論文,希望這套大型叢書的推出有助于中國比較文學的學術(shù)事業(yè)的繁榮。這部論文集正標題為《詩心會通》,副標題聚焦“東西比較詩學”。論文集的上編為東西方詩學交匯論,下編為詩學與宗教關(guān)系論。本論文集是作