本書共六章,分別對漢英翻譯技巧所涉及的36個專題做了深入淺出、條分縷析的探討。本書以漢語英語的“意象”和“境界”作為經緯,并輔以大量出自大學翻譯教材教輔、翻譯理論專著、漢語經典英譯版的例句,對當前漢英翻譯教學與研究做全面的概述和梳理,使讀者對漢英翻譯在宏觀上有一個鳥瞰式的領略和把握,在微觀上深入到詞語辨異、結構分析和句式優(yōu)化。本書力避虛話套話,不尚空談,聯系實際,使讀者的語言能力和翻譯水平獲得扎扎實實的提高。
第一章 歸納、演繹及其他
第一節(jié) 如何提取主要信息
第二節(jié) 語序安排與信息分布
第三節(jié) 時間的順敘與倒敘
第四節(jié) 歸納型與演繹型
第五節(jié) 因果、轉折與其他
第六節(jié) 論證與結論
第二章 如何確定英譯的主謂賓
第一節(jié) 主語的位置
第二節(jié) 主語的選擇
第三節(jié) 在述題中提取主語
第四節(jié) 謂語的選擇
第五節(jié) 賓語的選擇
第六節(jié) 其他句子成分被遮蔽
第三章 英語文句的脈絡
第一節(jié) 天人合一與天人二分
第二節(jié) 主體與環(huán)境的關系
第三節(jié) 祈使句的右重特點
第四節(jié) 倒裝句的作用
第五節(jié) 引導詞it的作用
第六節(jié) 最高級用比較級表示
第四章 散點式漢語,透視式英語
第一節(jié) 營造“第四堵墻”
第二節(jié) 中式英語與歐式漢語
第三節(jié) 斷句容易并句難
第四節(jié) 漢語的多代詞,多散點
第五節(jié) 漢語多主題轉換為英語單主語
第六節(jié) 句式結構的降格
第五章 意合與形合:語言中的語言
第一節(jié) 以物喻人,以人喻物
第二節(jié) 意合形合的范圍和分類
第三節(jié) 漢語意合轉換成英語形合
第四節(jié) 漢語形合轉換為英語意合
第五節(jié) 句子成分的簡省和增益
第六節(jié) 打破常規(guī),詞義活用
第六章 邏輯類比排偶,美學修辭排偶
第一節(jié) 對仗、排偶與parallelism
第二節(jié) 漢語對仗的英譯
第三節(jié) 邏輯類比對稱
第四節(jié) 美學修辭對稱
第五節(jié) 詞語排比與結構排比
第六節(jié) 隱藏的對稱結構
后記
參考書目