朗文經(jīng)典文學(xué)名著英漢雙語讀物-第八級(jí)(共5冊(cè))-適合高一.高二
定 價(jià):75 元
- 作者:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- 出版時(shí)間:2015/1/1
- ISBN:9787500138730
- 出 版 社:對(duì)外翻譯
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:898
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:32開
《朗文經(jīng)典》(第八級(jí))2800詞匯量,適合高中一年級(jí)、高中二年級(jí)讀者。本級(jí)共5冊(cè),分別為:《坎特維家的鬼魂》《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》《傲慢與偏見》《所羅門王的寶藏》《簡(jiǎn)·愛》。
《坎特維家的鬼魂》:奧斯卡王爾德是唯美主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物。唯美主義運(yùn)動(dòng)史對(duì)19世紀(jì)物質(zhì)主義的回應(yīng),抨擊了維多利亞時(shí)代的人們只看重名利,而對(duì)詩(shī)歌和繪畫等藝術(shù)興趣索然的現(xiàn)象。唯美主義者們篤信為藝術(shù)而藝術(shù),不提倡為了商業(yè)而藝術(shù)。在《坎特維家的鬼魂》這部短篇小說里,我們既可以感受到鬼魂對(duì)自己藝術(shù)表演的自豪感,也可以體會(huì)到作者想要表達(dá)的“我工作不是為了賺錢,我活著完全是為了藝術(shù)”的理念。
《哈克貝里芬歷險(xiǎn)記》:《哈克貝里芬歷險(xiǎn)記》是20世紀(jì)美國(guó)著名作家馬克吐溫的重要作品之一,深受全世界青少年讀者的喜愛。小主人公哈克貝里芬歷險(xiǎn)記是個(gè)孤兒,無人教養(yǎng),但心地善良,愛憎分明。哈克貝里幫助黑奴杰姆逃亡廢奴區(qū),一路上遇見了各式人物,遭遇了許多艱難險(xiǎn)阻,終于獲得了勝利。好朋友湯姆索耶的母親要收哈克貝里為義子,但他不愿接受所謂的“教養(yǎng)”寧愿繼續(xù)過無人管束的生活。每一個(gè)讀者都會(huì)為哈克貝里未來的命運(yùn)擔(dān)心……
《傲慢與偏見》:《傲慢與偏見》是英國(guó)著名作家簡(jiǎn)奧斯汀的代表作。與當(dāng)時(shí)流行的傷感小說矯揉造作的寫作方式截然不同,這部作品以日常生活為素材,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)的生活世態(tài)人情。這部社會(huì)風(fēng)情畫式的小說不僅在當(dāng)時(shí)吸引著廣大的讀者,時(shí)至今日,仍給讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受。
《所羅門王的寶藏》:《所羅門王的寶藏》是英國(guó)近代冒險(xiǎn)小說家亨利哈格德的成名作。這部探險(xiǎn)小說于1885年出版,受到廣大讀者,尤其是青年讀者的熱烈追捧。作品改編自南非的真實(shí)歷史資料,故事情節(jié)生動(dòng)有趣。哈格德以離奇的想象、豐富的閱歷和對(duì)人物情感的準(zhǔn)確把握,進(jìn)一步發(fā)展了由笛福、司格特及費(fèi)尼莫爾庫(kù)珀開創(chuàng)的探險(xiǎn)故事這一文學(xué)形式。
《簡(jiǎn)愛》:《簡(jiǎn)愛》是一部具有濃郁浪漫主義色彩的現(xiàn)實(shí)主義小說,小說主要描寫了簡(jiǎn)愛與羅切斯特的愛情故事。主人公簡(jiǎn)愛是一個(gè)心地純潔、善于思考的女性,她出身社會(huì)底層,受盡磨難,但她有著倔強(qiáng)的性格和勇于追求幸福的精神。小說以濃郁抒情的筆法和深刻細(xì)膩的心理描寫,引人入勝地展現(xiàn)了男女主人公曲折起伏的愛情經(jīng)歷,歌頌了擺脫一切世俗和偏見、基于相互理解和尊重的深摯愛情,具有強(qiáng)烈的震撼心靈的藝術(shù)力量。
《朗文經(jīng)典》精選48本名著,是一套為青少年英語學(xué)習(xí)者編寫的雙語對(duì)照讀物,叢書有以下特色:
1) 分級(jí)閱讀,貼心設(shè)計(jì)
叢書根據(jù)詞匯量大小分為九級(jí),讀者可依據(jù)自身情況合理選擇,循序漸進(jìn),穩(wěn)步提高。圖書有多款,總有一款適合你!
2) 語言地道,絕對(duì)權(quán)威
英文全部由外籍語言專家根據(jù)原版名著精心改寫,讀者在了解國(guó)外的歷史狀況、文化背景、風(fēng)土人情的同時(shí)找到語感,潛移默化中提高英語能力。
3) 左右對(duì)照,平行閱讀
叢書的譯文由翻譯專家和名校英語教師幾經(jīng)修改潤(rùn)色,語言清新地道,你可以由英文而至中文,也可以由中文而至英文,更可以比較參看,對(duì)照學(xué)習(xí)。一書在手,雙語都有,內(nèi)容豐富,輕松閱讀,學(xué)英語不再是負(fù)擔(dān)!
4) 欄目多樣,科學(xué)記憶
[讀前問題]引導(dǎo)讀者帶著問題去閱讀,在閱讀中思考;[好句好段記心上]精心挑選精彩句段,幫助讀者增加詞句儲(chǔ)備量;[讀后問題]為開放性問題,鼓勵(lì)讀者深入思考、同他人討論,開拓思維。
5) 音頻加盟,視聽盛宴
外教朗讀,發(fā)音純正,一場(chǎng)真正的視聽盛宴。分章節(jié)錄制,掃描書后二維碼即可聽取,下課聽,走路聽,睡前聽,零碎時(shí)間充分利用,不知
For some days after this, he was very ill, and hardly left his room except to keep the bloodstain in good condition. However, by taking great care of himself, he recovered, and made up his mind to try once more to frighten the United States Ambassador and his family. He chose Friday, 17th August, for his appearance, and spent most of that day planning and preparing. He was going to wear a large hat with a feather, a burial sheet, and to carry a rusty sword.
In the evening there was a violent storm. All the windows and doors in the house shook noisily. It was just the right weather for him. His plan was to start with Washington Otis. He was particularly angry with that young man because he knew that it was Washington who regularly used Pinkerton’s Wonder Stain Cleaner on the bloodstain. He intended to go quietly to Washington’s room, make ghost noises at him, then cut his own throat to the sound of low music. This would fill the foolish youth with terror, and the ghost would then go to the room of the Ambassador and his wife. There he would place a death-cold hand on Mrs Otis’s face while he hissed into her trembling husband’s ear the fearful secrets of the grave.
He had not quite made up his mind about little Virginia. She had never insulted him in any way, and she was pretty and gentle. Perhaps a few groans from behind the curtains, he thought. Or if that failed to wake her, a feverish movement of the blanket with a skeleton’s fingers.
\\t 此后的幾天里,他生了一場(chǎng)大病,除了保證血跡在原地出現(xiàn),他幾乎足不出戶。不過,經(jīng)過對(duì)自己的悉心照料,他康復(fù)了,而且下定決心要再嚇嚇美國(guó)大使和他的家人。他選擇在8 月17 日星期五這一天現(xiàn)身。這一天,他花了大半天進(jìn)行策劃準(zhǔn)備。他打算戴頂插了羽毛的大帽子,套著裹尸布,再佩一把銹劍。
傍晚時(shí)分,一陣猛烈的暴風(fēng)雨來臨。房子里所有的門窗都哐當(dāng)哐當(dāng)?shù)負(fù)u晃得很厲害。這樣的天氣對(duì)他正合適。按計(jì)劃,他打算先從華盛頓奧蒂斯下手。他對(duì)這位年輕人異常惱火,因?yàn)樗谰褪沁@小子一直在用平克頓神奇去污劑擦那塊血跡。他準(zhǔn)備悄悄走進(jìn)華盛頓的房間,沖著他鬼叫一通,再去割自己的喉嚨,再伴上低沉的音樂。這會(huì)把那個(gè)愚蠢的年輕人嚇得夠嗆。之后他再去大使夫婦的房間。他要將死人冰涼的手放在奧蒂斯夫人臉上,同時(shí)對(duì)著她丈夫抖抖嗦嗦的耳朵嘟囔著告訴他墳?zāi)估锏寞}人秘密。
對(duì)于小弗吉妮亞,他還沒想好要怎么處置。她又漂亮又溫柔,從未以任何形式羞辱過他。要不就躲在簾子后面呻吟幾聲吧,他想。要是那樣還不能鬧醒她的話,那就用骷髏手指猛扯她的毯子。