《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:兄弟們》是耿濟(jì)之先生編譯的俄國(guó)作家托斯妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》,1940年由上海良友圖書印刷公司出版。
《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:兄弟們》翻譯的是《卡拉馬佐夫兄弟》第三卷《好色之徒》下的全十一章,包括:第一章“仆室”到第十一章“又是一個(gè)失去了的名譽(yù)”的全部?jī)?nèi)容,小說寫了舊俄國(guó)外省地主卡拉馬佐夫一家父子、兄弟之間所發(fā)生的種種沖突以及最后釀成的悲慘結(jié)局,深刻寫揭露了人物內(nèi)心深處?kù)`魂的扭曲與迷茫,展現(xiàn)了家庭、社會(huì)、道德、人性等方面的深刻主題,具有悲劇色彩,表現(xiàn)了作者對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的控訴,對(duì)無知愚昧的農(nóng)民的深切同情。耿濟(jì)之先生以其較高的翻譯藝術(shù)水平和質(zhì)量,把握住了原作的中心主題,真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的精神思想和人物的性格特征。
耿濟(jì)之先生編譯《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:兄弟們》對(duì)人生罪惡的深入透視,無情的解剖,復(fù)雜扭曲的心理,體現(xiàn)了俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義心理描寫藝術(shù)上的獨(dú)特性,體現(xiàn)了托斯妥耶夫斯基極高的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作性,本譯作在尊重“良友文學(xué)叢書”首版原貌的基礎(chǔ)上,以簡(jiǎn)體版形式出版,它是一部極具影響力的翻譯作品。
好色之徒
第一章 仆室內(nèi)
第二章 麗薩魏達(dá)
第三章 熱心的懺悔(詩(shī)體)
第四章 熱心的懺悔(故事)
第五章 熱心 懺悔“腳跟朝上”
第六章 司米爾加可夫
第七章 辯論
第八章 喝了白蘭地以后
第九章 好色之徒
第十章 兩人在一起
第十一章 又是一個(gè)失去了的名譽(yù)
第二章 麗薩魏達(dá)
這里有一段特別的情節(jié),使格里郭里深深地震撼,把他以前的一個(gè)不痛快的,可憎厭的疑寶完全釘牢靠了。這個(gè)麗薩魏達(dá)·司米爾加司察耶(臭麗薩魏達(dá))是一個(gè)矮小身材的女郎,“兩俄尺余,”像我們小城里許多進(jìn)香老婦人在她死后感動(dòng)地回憶時(shí)所說的一般。她的二十歲模樣的臉龐,健康,寬闊,紅潤(rùn),卻帶著完全的白癡相。眼神呆板而不愉快,雖還馴順。她一輩子無分冬夏永遠(yuǎn)赤腳行路。穿著一件麻襯杉。濃厚得到害,擲曲如錦羊毛一般,幾乎全黑的頭發(fā)覆在她的頭上,好像一只大帽。此外,她的頭發(fā)永遠(yuǎn)涂滿了泥士,黏上了樹葉,小木棍,木屑之類,因?yàn)樗肋h(yuǎn)睡在地上和爛泥里,她的父親是破產(chǎn)的,無佳所的,時(shí)常生病的下市民伊里亞,他喝許多酒,多年住在一些有錢的主人那里,(也是下市民,)充當(dāng)傭工。麗薩魏達(dá)的母親早已故世。永遠(yuǎn)有病,所以性格惡劣的伊里亞,每逢麗薩魏達(dá)回家,便無人道地毆打她。但是她不大回家,因?yàn)樗咳堑娜松钪,他們把她盡看作瘋狂的,上帝的人。伊里亞的主人們,伊里亞自己,甚至許多城里的慈悲的人們,特別是男女的商人,屢次嘗試著給麗薩魏達(dá)穿比一件音襯衫體面些的衣裳,冬天時(shí)候永遠(yuǎn)給她穿一件皮襖,給她在腳上套靴;但是她照例無異議地讓人家替她穿上,自己就走到什么地方去,大半是在堂的門廊上,一定脫下一切捐獻(xiàn)與她的東西,——手絹呀,裙呀,皮襖和皮靴呀,——遺留在當(dāng)?shù),照舊光著腳,穿著一件襯杉,逕自走開了。有一次發(fā)生了下面的情事;我們省里一位新總督親自來視察我們的小城,看見了麗薩魏達(dá),使他的良好的情感很受了侮辱,雖然明白她是“瘋女,”那是人家報(bào)告給他的,卻到底認(rèn)為一個(gè)年輕的姑娘穿了襯衫游蕩有損雅觀,所以主張以后不要再發(fā)生這情形。但是總督一走,麗薩魏達(dá)又被人家放任,做出老樣來了。后來她的父親死了,她成為一個(gè)孤女,對(duì)于城里信神的人們更見得可愛了。實(shí)際上甚至大家似乎都愛她,連男孩們也不逗引她,不給她氣受,而我們的男孩們,尤其是就學(xué)的,是一種好惡作劇的民族。她到不認(rèn)識(shí)的人家去,誰也不趕她,相反地,竭力對(duì)她和藹,給些小錢。有人給她一點(diǎn)錢,她收了下來,立刻把它放進(jìn)教堂的,或監(jiān)獄的隨便什么捐款箱里去。在市場(chǎng)上有人給她面包擲或甜點(diǎn)心,一定要走去送給首先遇到的嬰孩,或者止住某一位極有……
P12-13