本書側(cè)重較深層次的內(nèi)容以及修辭和文學(xué)翻譯,同時(shí)兼顧新聞翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等應(yīng)用翻譯,把翻譯案例的分析研究,句、段、語篇和文體的大量翻譯實(shí)踐科學(xué)有機(jī)地統(tǒng)一起來,以前所未有的形式和嶄新的概念實(shí)現(xiàn)英漢互動(dòng)翻譯。
全書共分為三個(gè)單元,具體又分為以下幾個(gè)方面:漢譯英常見錯(cuò)誤,構(gòu)詞法與詞匯學(xué)習(xí),夾雜語、臨時(shí)語、外來詞等的翻譯,房地產(chǎn)業(yè)詞語翻譯,數(shù)量詞翻譯,計(jì)量表示法及換算,疊詞與翻譯,氣候環(huán)保類詞匯翻譯,標(biāo)點(diǎn)符號的作用及處理,副詞“well”的譯法,林業(yè)術(shù)語譯名等,翻譯原則和技巧的講解和運(yùn)用融貫于詞句翻譯、體裁翻譯和語篇翻譯之中,以“語篇意識”統(tǒng)領(lǐng)全書。同時(shí)每部分都在揭示英漢兩種語言各自特征的基礎(chǔ)上,分析和演練各項(xiàng)“翻譯技巧”,以便強(qiáng)調(diào)理解的基礎(chǔ)性作用和表達(dá)的技術(shù)性特征(準(zhǔn)確、流暢、得體等),進(jìn)而從詞到句子、從語段到篇章真正實(shí)現(xiàn)“英漢互動(dòng)”翻譯。
張士民,現(xiàn)任教于河北大學(xué)外國語學(xué)院,英語系教授,文學(xué)博士。兼任河北大學(xué)外國語言文化研究所所長,英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)科帶頭人,河北大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任。主持國家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),獲省級獎(jiǎng)勵(lì)一項(xiàng),出版專著一部:《貝克特的邊界景觀:退卻的游戲》,發(fā)表學(xué)術(shù)論文和譯作幾十篇,轉(zhuǎn)載三篇。