《簡(jiǎn)明英漢翻譯實(shí)用教程》共分8章,主要內(nèi)容包括翻譯概論、跨文化翻譯、翻譯基本技巧、倍數(shù)的翻譯、從句的翻譯、長(zhǎng)句和比較句的翻譯、實(shí)用文體翻譯和翻譯真題解析與欣賞等。
《簡(jiǎn)明英漢翻譯實(shí)用教程》可作為廣大本(專)科學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教材,也可供翻譯教學(xué)的教師和兼職翻譯工作者作為參考用書。
21世紀(jì)是“翻譯的時(shí)代”。翻譯必將擔(dān)負(fù)起這個(gè)神圣的職責(zé),充分發(fā)揮其巨大的作用。
本教程是一本介紹和探討翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐的書,可供廣大本(專)科學(xué)生和英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)時(shí)使用,對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師也有一定的參考價(jià)值。
本教程是作者在長(zhǎng)期研究翻譯理論和翻譯教學(xué)實(shí)踐基礎(chǔ)上,把翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的成果。
前言
第一章 翻譯概說
第一節(jié) 翻譯的過程及標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯的方法
第二章 跨文化翻譯
第一節(jié) 英漢文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 跨文化翻譯的策略
第三章 翻譯基本技巧
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第三節(jié) 增、減譯法
第四節(jié) 重譯法
第五節(jié) 正說反譯反說正譯法
第六節(jié) 分譯、合譯法
第七節(jié) 詞序調(diào)整法
第八節(jié) 語(yǔ)態(tài)變換
第九節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 倍數(shù)的翻譯
第一節(jié) 數(shù)詞和概數(shù)的翻譯
第二節(jié) 倍數(shù)的翻譯
第五章 從句的翻譯
第一節(jié) 名詞性從句的翻譯
第二節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 狀
第一章 翻譯概說
第一節(jié) 翻譯的過程及標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯的定義
翻譯是一項(xiàng)形式復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一項(xiàng)意義深刻的跨文化交流活動(dòng)。
當(dāng)代翻譯界對(duì)翻譯的定義版本多樣,但核心內(nèi)容卻不離其宗:翻譯是把一種語(yǔ)言文學(xué)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來,通過兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,讓使用不同語(yǔ)言的人相互了解,彼此溝通。