本書理論與實踐相結合,涵蓋多學科多門類,宏觀上涉及人文、歷史、地理、政治、經濟等;微觀上涉及語義、語用、語法、詞匯、語音、音系等。全書擬分十六章,具體內容如下:第一章為緒論,闡述通用英語與同聲傳譯的關系。第二章通用英語的界定以及對業(yè)界產生的影響。第三章外國口音對同聲傳譯聽、譯的影響。第四章介紹英國英語的演變及標準英語――英語普通話。第五章分別介紹蘇格蘭及愛爾蘭英語的特點。第六章闡述美國英語的特點以及其對同聲傳譯質量的影響。第七章加拿大英語。第八章南非英語、東非英語與西非英語。第九章為南亞英語。第十章東南亞英語。第十一章中國英語的特點以及對聽、譯的影響。第十二章澳大利亞英語。第十三章新西蘭英語。第十四章南太平洋上層方言。第十五章同聲傳譯的風格與文化。第十六章高科技與同聲傳譯。本書具有較高的理論價值和實用價值,教材得到使用的師生廣泛好評。
本書理論與實踐相結合,涵蓋多學科多門類,宏觀上涉及人文、歷史、地理、政治、經濟等;微觀上涉及語義、語用、語法、詞匯、語音、音系等。
曾傳生,1990-1991訪問美國、1999-2005留學英國獲雙碩士學位,現(xiàn)執(zhí)教于海南大學外國語學院英語系。長期以來除教學外從事口、筆譯工作,翻譯生涯長達20年之久。先后擔任世界銀行環(huán)境項目、亞洲開發(fā)銀行扶貧項目、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織創(chuàng)業(yè)培訓項目、商務部援非熱帶農業(yè)技術培訓
緒論
第一節(jié)論英語全球化: 多元性和語言結構
第二節(jié)譯員對英語通用語的態(tài)度
第三節(jié)英語通用語的意義
第一章英語通用語與同聲傳譯
第一節(jié)英語通用語與同聲傳譯
第二節(jié)通用語對同聲傳譯譯語質量的影響
第二章通用語與口譯教學
第一節(jié)口譯教學
第二節(jié)外國口音對同聲傳譯質量的影響
第三章同聲傳譯與漢語
第一節(jié)漢語四字句與譯出語質量的關系
第二節(jié)通用語與同聲傳譯漢英實證研究
第四章非洲英語與我國援非農業(yè)技術
第一節(jié)口譯與援非農業(yè)技術的意義
第二節(jié)南非英語
第三節(jié)南非英語變體
第四節(jié)南非白人英語與南非黑人英語
第五節(jié)南非白人英語
第六節(jié)南非黑人英語
第七節(jié)南非黑人英語——一種新興英語
第五章西非英語
第一節(jié)喀麥隆
第二節(jié)加納
第三節(jié)利比里亞
第四節(jié)塞拉利昂
第五節(jié)岡比亞
第六章同聲傳譯語音
第一節(jié)同聲傳譯語音
第二節(jié)英美英語發(fā)音的區(qū)別
第七章中國香港與中國內地英語
第一節(jié)中國香港英語
第二節(jié)中國內地英語
第八章美式英語
第一節(jié)美式英語的變化
第二節(jié)美國黑人英語(AAVE)
第三節(jié)標準美國英語(SAE)
第九章實戰(zhàn)通用語
第一節(jié)非洲英語
第二節(jié)亞洲英語
第三節(jié)歐洲英語
第四節(jié)拉丁美洲英語
附錄一參考譯文
第一節(jié)非洲英語
第二節(jié)亞洲英語
第三節(jié)歐洲英語
第四節(jié)拉丁美洲英語
附錄二國際翻譯者協(xié)會譯員職業(yè)操守
附錄三澳大利亞翻譯從業(yè)者職業(yè)操守
參考文獻