英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程
定 價(jià):48 元
叢書(shū)名:應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)
- 作者:張文英,張曄主編
- 出版時(shí)間:2015/1/1
- ISBN:9787118097382
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:390
- 紙張:膠紙板
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
《英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程》共16章,涉及16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文體、48篇語(yǔ)篇認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐、65篇精彩翻譯比讀、33篇課后實(shí)訓(xùn)題、112道譯后思考題、4150條話題詞目。全書(shū)以科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中最常見(jiàn)的16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文為話題單元,包括科技新聞、科技文摘、科技報(bào)告、科技評(píng)論、科技廣告、科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、科技實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技公司簡(jiǎn)介、科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介、科技情報(bào)、科技專利文獻(xiàn)、科技會(huì)展文案、科技論文摘要、科技合同、科技成果鑒定書(shū)等。以翻譯實(shí)踐為主,以主題文體簡(jiǎn)介和主題知識(shí)介紹為輔,通過(guò)典型范文向讀者介紹常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的功能和特點(diǎn),幫助學(xué)生掌握常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧。
本書(shū)既可用作外語(yǔ)院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛(ài)好者自學(xué)和一線從譯者參考。
張文英,男,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。英語(yǔ)系主任,哈爾濱理工大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、科技英語(yǔ)翻譯、跨文化交際、應(yīng)用文體翻譯。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文40余篇;主持或參加國(guó)家級(jí)、省級(jí)和校級(jí)科研課題20余項(xiàng)。主要著作有《詞匯·翻譯·文化》《實(shí)用業(yè)務(wù)英語(yǔ)》;譯作《心血運(yùn)行論》《財(cái)富的分配》;主編及參編教材8冊(cè),曾獲國(guó)家級(jí)教材一等獎(jiǎng)兩項(xiàng)。張曄,女,哈爾濱師范大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師。哈爾濱師范大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,黑龍江省翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育專家委員會(huì)專家委員。全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,黑龍江省翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐。主要著作有《后現(xiàn)代英語(yǔ)女性文學(xué)譯介描述性研究》《新編英漢翻譯教程》及譯作《撫愈童心》等。主要論文有《譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的拓展》《翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透和兼容》《建設(shè)中國(guó)特色的專業(yè)翻譯學(xué)位研究生教育》等。