全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTl學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領(lǐng)域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構(gòu),有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。
全書分五大單元,共十八課;以符號學翻譯觀統(tǒng)攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,最后過渡到文本的編譯。在強化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學習者提高雙語轉(zhuǎn)換能力!陡呒墲h英翻譯》具有以下特點:
題材實用,譯文精良:所選譯例和練習均為實用性題材,內(nèi)容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經(jīng)、科技、教育、旅游等諸多方面,譯文均出自名家之手。
語境真實,文化融通:全書示例均根植于相應的真實語境,引導學習者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。
寓教于思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結(jié)合,激發(fā)學習者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務求學習者深刻領(lǐng)會譯文之所以然。
練習科學,難度得當:課后練習形式多樣,引導學生逐步掌握所學內(nèi)容。練習難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩(wěn)步提升學生的翻譯實踐能力。
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTl)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第1 8個碩土層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術(shù)研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。
目錄
第一單元 翻譯的符號學視角
第一課 翻譯的符號學視角
第二課 漢英翻譯的符號學視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者
第三課 漢英翻譯的符號學視角(II)——如何提高漢英翻譯能力
第二單元 詞語的英譯
第四課 專名的英譯
第五課 詞組的英譯
第六課 中國文化特色詞語的英譯(I)
第七課 中國文化特色詞語的英譯(II)
第三單元 句子的英譯
第八課 主語的選擇
第九課 謂語的選擇
第十課 語序的改變
第十一課 銜接方式的調(diào)整
第四單元 文本的英譯
第十二課 科技文本的英譯
第十三課 日常應用文本的英譯——新聞文本的英譯
第十四課 社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯
第十五課 社會-文化文本的英譯(II)——旅游文本的英譯
第十六課 社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯
第五單元 編譯
第十七課 介紹性文本的編譯
第十八課 新聞文本的編譯
附錄
附錄一 主要參考文獻
附錄二 參考譯文
附錄三 國際翻譯網(wǎng)站
附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士
翻譯是與人類社會的生存和發(fā)展息息相關(guān)的交際活動。長久以來,人們較為普遍地認為“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之問一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來。”(《現(xiàn)代漢語詞典》,1996,以下簡稱《現(xiàn)漢》)
但是,隨著翻譯研究向縱深發(fā)展,人們根據(jù)不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發(fā)現(xiàn)這一定義是有片面性的。它依據(jù)的是語言學理論,將翻譯局限在語言文字的轉(zhuǎn)換之中,潛在的翻譯標準是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會性、目的性與創(chuàng)造性。此時,翻譯的符號學視角便顯露出其優(yōu)勢。
1.1 認識符號
在符號學學者看來,世界充滿了符號,世界是符號的世界。
橄欖枝是植物,人們視它為和平的象征。
玫瑰是花,紅玫瑰常被當作愛情的象征。
牡丹是花,在中國文化中象征富貴。
鴿子是飛鳥,白鴿常被稱為和平鴿,在盛大的集會場合放飛一群白鴿,表示放飛和平的希望。
駱駝是動物,被稱為沙漠之舟,駝峰則往往被視為溝通東西方文化的橋梁。
旗袍是中式服裝的一種,它能充分顯示東方女性的體態(tài)美和含蓄溫婉的性格美,體現(xiàn)了東方服飾文化的神韻。
長城是我國古代的防御建筑,被我們當作一種精神力量的象征,表明眾志可以成城,團結(jié)的力量可以移山倒海,創(chuàng)造人間奇跡。