定 價:21 元
叢書名:全國應用型本科設(shè)備英語系列規(guī)劃教材
- 作者:董琳 編
- 出版時間:2010/7/1
- ISBN:9787811347197
- 出 版 社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:146
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《簡明商務英語口譯教程》是全國應用型本科商務英語系列規(guī)劃教材之一,為適應新時代、新形勢培養(yǎng)復合型商務人才而編寫的!逗喢魃虅沼⒄Z口譯教程》是一本新穎實用的翻譯類書籍。全書選材精心,排版上突出創(chuàng)新,文章篇幅短小,少講多練,使學生熟悉商務英語所涉及的常用話題、相關(guān)詞語,了解和初步掌握英漢口譯的基本技巧,并且糾正口譯中常見的語音失誤。全書共15個單元,每單元分為五個部分。此外,《簡明商務英語口譯教程》配有教學用PPT。編寫本教材的指導思想是以學生為教學中心,注重口譯理論與實踐相結(jié)合,培養(yǎng)學生的口譯實戰(zhàn)能力。
在涉外商務活動日益頻繁的今天,商務英語口譯的使用范圍越來越廣,重要性自是不言而明。在今日“地球村”,商務英語口譯在國際商務活動中的地位及所扮演的角色也愈來愈顯現(xiàn),已成為對外經(jīng)濟貿(mào)易合作交流不可或缺的左膀右臂。在“地球村”日益擴大、口譯人才需求日益旺盛的大背景下,由洛陽理工學院商務英語教研室的老師擔綱、聯(lián)合全國其他4所院校完成的《簡明商務英語口譯教程》顯然生逢其時。
口譯是技巧,同時也是一門科學,一門藝術(shù)。說它是技巧,是因為口譯和其他藝術(shù)一樣,光憑空洞的理論知識是不夠的,需要經(jīng)過大量的實踐才能真正把握它,運用它,即“熟能生巧”。同時,由于口譯有其自身的特點和規(guī)律,需要譯者去潛心摸索才能掌握,這些特點及規(guī)律的科學屬性顯而易見;說它是藝術(shù),是因為雖然口譯的某些特點與規(guī)律具有一定的普適性,但在具體的口譯過程中,它需要譯者不斷地進行創(chuàng)造性加工,而不是簡單地依據(jù)現(xiàn)有的規(guī)律將兩種語言“對號入座”。
目前市場上有關(guān)英漢互譯及口譯方面的教材琳瑯滿目,但專門以商務活動中的英漢轉(zhuǎn)換為教研對象,集中探討商務口譯的教材卻不多。從這種意義上來說,《簡明商務英語口譯教程》豐富了現(xiàn)有的商務口譯教程。參加教程編寫的老師均為多年從事一線口譯教學的老師,具有較為豐富的經(jīng)驗。教程不但有特色的口譯發(fā)音專項訓練,增強了教材在以應用學科為主的二三類院校的實用性與目的性,其新穎的橫版排列、精選的商務口譯材料、適中的難度、簡潔明了的特點均顯示出編者們的苦心與匠心。
簡言之,《簡明商務英語口譯教程》較好地總結(jié)了商務英語口譯的特點,一定程度上體現(xiàn)了其跨學科的特點,很適合以應用型為特點的理工類本科院校及高職高專院校商務英語專業(yè)的學生使用,對有志于從事商務口譯的人員也有相當?shù)膮⒖純r值。
是為序。
口譯概述
Unit 1
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills斷句
Section C Topic for Interpreting
1-1 Going through Customs for Business
1-2 Talking about Business at the Trade Fair
1-3 A Bargain Price
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 2
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills正反說
Section C Topic for Interpreting
2-1 The Quality Is Not Satisfactory
2-2 Terms of Shipment
2-3 Asking for the Sole Agency
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 3
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills被動句式的譯法
Section C Topic for Interpreting
3-1 Talking about Commission
3 2 Launching a Mobile Phone
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 4
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills喻義
Section C Topic for Interpreting
4-1 Three Ads
4——2 The Package Sells the Product
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 5
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills上下文意義
Section C Topic for Interpreting
5-1 Sampling in the Market Research
5-2 The Wholesaler and the Retailer
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 6
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills意義殘缺——增詞法
Section C To-pic for Interpreting
6-1 Making Money the Sentimental Way
6-2 How to Be a Good Salesperson
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 7
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills贅語處理——減詞法
Section C Topic for Interpreting
7-1 The ABC of the US Dollar
7-2 Plastic Money
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 8
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills詞類轉(zhuǎn)換
Section C Topic for Interpreting
8-1 Different Graphs
8-.2 The Season of Life Influences Consumer Behavior
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 9
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills定語從句的譯法
Section C Topic for Interpreting
9-1 The Chinese Society is Changing in the Process of Reform
9-2 The Significance of Empowerment
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 10
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills主語的譯法
Section C Topic for Interpreting
10-1 You and Your Investment
10-2 New York Stock Exchange
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 11
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills長句的譯法
Section C Topic for Interpreting
11-1 Foreign Trade Rises to New Heights
11-2 Insurance
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 12
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills四字格和三字格的譯法
Section C Topic for Interpreting
12-1 The Computer Virus
12 2 A New Age
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 13
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills同位語從句的譯法
Section C Topic for Interpreting
13-1 A Letter of Complaint
13-2 Merger of the Companies
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 14
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills標題的譯法
Section C Topic for Interpreting
14-1 New Economy
14-2 Corporate Culture
Section D Note-taking Skills
Section E Merry Learning
Unit 15
Section A Get Your Pronunciation Right
Section B Translation Skills擬聲詞的譯法
Section C Topic for Interpreting
15-1 Brands
1 5-2 International Technology Transfer
Section D Note taking Skills
Section E Merry Learning
附錄一 中國有關(guān)機構(gòu)英漢對照
附錄二 主要國際經(jīng)貿(mào)組織英漢對照
附錄三 主要官銜英漢對照
附錄四 世界主要新聞機構(gòu)、電臺以及英文報刊英漢對照
附錄五 常用口譯筆記符號
附錄六 主要參考書目
口譯人員同筆譯人員的工作環(huán)境和條件不一樣,沒有足夠的時間去反復推敲,因此不可能像筆譯那樣要求譯員毫無遺漏地傳達原文,既忠實于原文的思想內(nèi)容,又要表達出原文的文體風格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法,因此,用筆譯的標準——信、達、雅,來套用作口譯的標準,顯然不合適。有不少口譯研究者和工作者提出口譯的質(zhì)量標準,口譯的標準概括為“準確、通順、及時”,簡而言之就是“準、順、快”。
“準”指準確地把最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、人名、職務等!绊槨敝刚Z言通順、表達流暢。這對口譯尤為重要,因為交談雙方全靠聽譯員的表達來獲取信息。筆譯語言不通、句子很長,讀者一次沒有看懂,還可以反復看,但口譯譯員語言不順暢,交談雙方或一方聽不明白,就會增加交流的困難,甚至造成無法挽回的損失!翱臁敝秆杆、靈活,這比“完美”更重要。當然,這里所說的“快”,是有一定限度的,不可任意發(fā)揮、任意刪減或增添,要以忠于說話者的中心意思為原則,也就是說口譯和筆譯不同,不求完美、毫無遺漏,而要迅速、忠于原話的中心思想,這就要求譯員不但有扎實的語言基本功和較好的母語、外語表達能力,同時還要有應變能力,學會在口譯時靈活運用釋義、意譯,尤其是遇到困難,一時找不到合適的對應詞時,譯員只能借助于釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風格和精彩之處,但對口譯來說這是在所難免。
五、口譯筆記
正式談判和會議等場合的即席翻譯,其成敗很大程度上取決于記錄的好壞。即席翻譯是在講話人完成全文或一個完整的意思之后,譯員譯給聽眾。要把一篇(可能持續(xù)幾分鐘或幾十分鐘)完整地記住,是非常困難的。因此與其他口譯技巧相比,做好記錄是即席翻譯中一項基本的技能。如果口譯筆記記錄方法掌握得好,能運用自如,又能臨場發(fā)揮,所作的記錄甚至可以在一定程度上彌補其他技能方面的不足。