一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達(dá)過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語翻譯,同時(shí)兼顧詞語翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基于詞語翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。
我們認(rèn)為,詞語翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。
本書所說的“詞語”指的是單詞和短語(包括成語和習(xí)語),相當(dāng)于英語的words,phrases,idioms。
語言可以分為六個層面(桂詩春,1988:16-24):音素(phoneme)、音節(jié)(syllable)、語素(morpheme)、詞(word)、句子(sentence)和篇章(text)。音素、音節(jié)、語素一般不是翻譯的處理單位,而句子結(jié)構(gòu)及篇章的類型是相對固定的,翻譯最難以處理的層面應(yīng)是詞(語)。詞語具有數(shù)量大、變化快等特點(diǎn),同時(shí)詞語是最能反映社會、科技發(fā)展的語言單位,這些情況使得詞語翻譯變得紛繁復(fù)雜。
一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達(dá)過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋詞語翻譯,同時(shí)兼顧詞語翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基于詞語翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。
何家寧,籍貫:廣西;廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)博士,英國?巳卮髮W(xué)詞典學(xué)訪問學(xué)者及華威大學(xué)詞典學(xué)博士后研究人員(均獲得國家留學(xué)基金管理委員會資助);廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院副教授,詞典學(xué)研究中心、國際商務(wù)英語學(xué)院、高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心兼職研究員;上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與詞典研究所兼職研究員;研究方向:詞典學(xué);已(正)承擔(dān)6項(xiàng)科研項(xiàng)目(包括1項(xiàng)教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目);出版了1部學(xué)術(shù)專著《大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式構(gòu)建》(科學(xué)出版社,2008),在學(xué)術(shù)期刊(包括《現(xiàn)代外語》)及論文集上發(fā)表了28篇論文,(參與)編寫或翻譯了7部教材、教輔和詞典(包括《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語教育出版社,2007)。
劉紹龍,籍貫:湖南;廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言學(xué)博士;原廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授,現(xiàn)浙江工業(yè)大學(xué)外國學(xué)院教授、院長;國內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊《現(xiàn)代外語》和《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》(CSSCI源刊)匿名審稿人;國家社科基金項(xiàng)目主持人(課題名稱:基于詞義習(xí)得表征的翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理模型研究)(2008-2010);研究方向:翻譯心理學(xué)、二語習(xí)得;在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《中國外語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語研究》、《外語教學(xué)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,主編“十五”國家級規(guī)劃教材一套(《聽說教程(1至4冊)》,2007-2008),主編教材、教輔和工具書20余部,出版代表性學(xué)術(shù)著作《翻譯心理學(xué)》(2007)和《英語詞匯學(xué)習(xí)與發(fā)展模式研究》(2006)。
陳偉,籍貫:江蘇;廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言學(xué)博士,南京大學(xué)外國語言文學(xué)博士后(2006-2008):上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯與詞典研究所所長;中國辭書學(xué)會會員,中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會理事。廣東省翻譯協(xié)會會員,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》兼職編輯(2005-2006),《辭書研究》特約通訊員(2007,2008)及特約撰稿人(2009);研究方向:翻譯學(xué)、理論詞典學(xué)、教育科學(xué)、語言哲學(xué);出版學(xué)術(shù)專著《學(xué)理反思與策略重構(gòu)》(2006)、《翻譯與詞典間性研究》(2007)等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,主編或參編詞典、教材10余部。
前言
第一章 引論
1.1 詞語作為翻譯的單位
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價(jià)值
1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭議
1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法
1.2 詞語翻譯研究的意義
1.2.1 詞語的重要性
1.2.2 詞語翻譯的重要性
1.2.3 詞語翻譯的困難性
1.3 本書的主要內(nèi)容
第二章 詞語翻譯的心理學(xué)基礎(chǔ)
2.1 知覺、知覺理論與詞語翻譯
2.1.1 知覺的概念、實(shí)質(zhì)和相關(guān)理論
2.1.2 知覺理論對詞語翻譯的啟示
2.2 注意、注意理論模型與詞語翻譯
2.2.1 注意、注意理論模型
2.2.2 注意理論(模型)對詞語翻譯的啟示
2.3 記憶系統(tǒng)、記憶模型與詞語翻譯
2.3.1 記憶二學(xué)說與詞語翻譯
2.3.2 短時(shí)記憶與詞語翻譯
2.3.3 長時(shí)記憶、語義記憶模型與詞語翻譯
2.3.4 詞匯記憶表征與詞語翻譯
第三章 詞語翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)
3.1 語音學(xué)與詞語翻譯
3.1.1 語音系統(tǒng)與詞語翻譯
3.1.2 押韻與詞語翻譯
3.2 詞匯學(xué)與詞語翻譯
3.2.1 構(gòu)詞法與詞語翻譯
3.2.2 同音同形異義現(xiàn)象與詞語翻譯
3.2.3 一詞多義現(xiàn)象與詞語翻譯
3.2.4 搭配理論與詞語翻譯
3.3 語義學(xué)與詞語翻譯
3.3.1 意義理論與詞語翻譯
3.3.2 義素分析與詞語翻譯
3.3.3 詞義關(guān)系與詞語翻譯
3.3.4 語義韻與詞語翻譯
3.3.5 詞義變化與詞語翻譯
3.4 語用學(xué)與詞語翻譯
3.4.1 語境理論與詞語翻譯
3.4.2 關(guān)聯(lián)理論與詞語翻譯
3.5 社會語言學(xué)與詞語翻譯
3.5.1 文化詞語理論與詞語翻譯
3.5.2 語言變體理論與詞語翻譯
3.6 功能語言學(xué)與詞語翻譯
3.6.1 語域理論與詞語翻譯
3.6.2 語言的純理功能理論與詞語翻譯
3.7 認(rèn)知語言學(xué)與詞語翻譯
3.7.1 原型理論與詞語翻譯
3.7.2 隱喻理論與詞語翻譯
3.7.3 意象圖式理論與詞語翻譯
第四章 詞語翻譯的翻譯學(xué)基礎(chǔ)
4.1 翻譯學(xué)派與詞語翻譯
4.1.1 美國翻譯培訓(xùn)派與詞語翻譯
4.1.2 翻譯闡釋學(xué)派與詞語翻譯
4.1.3 翻譯語言學(xué)派與詞語翻譯
4.1.4 翻譯功能派與詞語翻譯
4.1.5 翻譯文化派與詞語翻譯
4.2 詞語翻譯的方法與技巧
4.2.1 直譯法與意譯法
4.2.2 歸化法與異化法
4.2.3 增詞法與減詞法
4.2.4 詞類轉(zhuǎn)譯法
4.2.5 詞序調(diào)整法
4.2.6 正說反譯法與反說正譯法
4.2.7 分譯法與合譯法
4.2.8 詞義引申法
4.2.9 語態(tài)變換法
4.2.10 音譯法
第五章 詞語翻譯的檢索學(xué)基礎(chǔ)
5.1 工具書與詞語翻譯
5.1.1 工具書簡述
5.1.2 工具書在詞語翻譯中的應(yīng)用
5.2 電子詞典與詞語翻譯
5.2.1 電子詞典簡述
5.2.2 電子詞典在詞語翻譯中的應(yīng)用
5.3 語料庫與詞語翻譯
5.3.1 語料庫簡介
5.3.2 語料庫在詞語翻譯中的應(yīng)用
5.4 搜索引擎與詞語翻譯
5.4.1 搜索引擎簡介
5.4.2 搜索引擎在詞語翻譯中的應(yīng)用
第六章 詞語翻譯研究方法論
6.1 定性方法與定量方法
6.2 數(shù)據(jù)收集的方法
6.3 數(shù)據(jù)處理的方法
6.3.1 語料庫數(shù)據(jù)的處理方法
6.3.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的處理方法
參考文獻(xiàn)
第一章 引論
本章首先討論翻譯的單位問題以及詞語作為翻譯處理單位的可能性,然后論述詞語翻譯研究的意義,最后介紹本書的主要內(nèi)容。
1.1 詞語作為翻譯的單位
“道可道,非常道;名可名,非常名”(《道德經(jīng)》)。兩千多年前老子的一句經(jīng)典名言不偏不倚揭示出詞語意義流變、模糊的根本特征。翻譯(活動)是語言在不同具體環(huán)境中的動態(tài)使用,語句是其具有交際價(jià)值的最小語言單位。但是無可否認(rèn),詞語翻譯是翻譯活動中最為常見的現(xiàn)象或最為基本的操作。因此,我們研究詞語翻譯,不能不首先立足“翻譯單位”這一切入點(diǎn),做一個基本的學(xué)理鋪墊。對于翻譯過程中翻譯單位問題的探討,即如何回答“以什么作為翻譯單位最為合適”這一問題,本質(zhì)上是翻譯過程中的語言控制分析問題,也是翻譯學(xué)研究的本體問題。不同翻譯學(xué)派對此是各持己見,爭論不休。
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價(jià)值
確定分析和操作單位,對于任何學(xué)科都具有重要意義,翻譯學(xué)也不例外。確定翻譯單位,是翻譯實(shí)踐過程中的重要環(huán)節(jié),而對于翻譯單位的研究,則屬于翻譯控制研究的范疇。