《柯爾律治詩選》乃著名翻譯家楊德豫先生譯詩集之三,集中展示了其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到了譯詩與原詩的高度近似,達到了后來者很難超越的高度?聽柭芍螢橛寺髁x詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代表兼理論家,楊德豫先生以其貼合無間的譯筆,精彩呈現(xiàn)了柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩歌。
柯爾律治(1772—1834),英國詩人、文藝評論家。湖畔派代表,英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人。詩作多采用象征手法,描寫超自然的事物,充滿神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
致秋月
The Gentle Look
溫柔的容態(tài)
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓志銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像 前 言
To the Autumnal Moon
致秋月
The Gentle Look
溫柔的容態(tài)
Epitaph on an Infant
一個幼童的墓志銘
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
風 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
題一位女士的畫像
This Lime-tree Bower my Prison
這椴樹涼亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
克麗斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、饑饉與屠殺
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
詠法蘭西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤獨中的憂思
The Nightingale
夜 鶯
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚卻很自然的心事
Home-sick
鄉(xiāng) 愁
Love
愛
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷
The Exchange
換 心
Reason for Love’s Blindness
愛神瞎眼的緣由
Fancy in Nubibus
云鄉(xiāng)幻想
To Nature
致自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
愛情的初次來臨
Work without Hope
無所希望的勞作
Song
歌
殿宇樓臺的迷離倒影在粼粼碧波上飄搖蕩漾;在這里可以從容諦聽噴泉、溶洞的融合音響。這真是窮工極巧,曠代奇觀:冰凌洞府映襯著艷陽宮苑!