本書是柯爾律治詩(shī)歌選集的國(guó)內(nèi)首部中英對(duì)照插圖珍藏本,收錄英國(guó)浪漫主義文學(xué)巨匠柯爾律治的33首經(jīng)典詩(shī)歌,包括《夜鶯》、《孤獨(dú)中的憂思》等,其中《老水手行》、《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的詩(shī)作。本書譯者為知名翻譯家楊德豫,其譯文力求形神兼?zhèn)洌趦?nèi)容和形式上都高度接近原作!独纤中小肥且皇滓魳窋⑹略(shī),講述了一個(gè)罪與贖罪的故事,想象豐富,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,音律優(yōu)美,感情激昂,寓意深刻,充滿瑰麗想象和奇幻色彩。這首詩(shī)已有多個(gè)譯本,但只有楊譯本著意遵循原詩(shī)的節(jié)奏和韻式,以相應(yīng)的漢語(yǔ)音韻手段忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)動(dòng)人的音樂美。這首詩(shī)還配以法國(guó)版畫家多雷的黑白版畫插圖,有助讀者理解,也具有相當(dāng)?shù)男蕾p和收藏價(jià)值。
國(guó)內(nèi)首部中英對(duì)照插圖珍藏本 多雷誕辰180周年精心巨獻(xiàn) 國(guó)內(nèi)最全的多雷插圖版本 柯爾律治——浪漫主義巨匠 “湖畔派”詩(shī)人代表 閃耀古今的雋永詩(shī)篇 多 雷——史上最偉大插畫家 法國(guó)插圖之神 “在壯麗美夢(mèng)中漂流”的夢(mèng)幻畫作 楊德豫——首屆翻譯彩虹獎(jiǎng)獲得者 資深翻譯家 貼近原作的權(quán)威譯本
塞繆爾?泰勒?柯爾律治(Samuel TaylorColeridge,1772—1834),英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家,英國(guó)浪漫主義文學(xué)巨匠和奠基人之一,“湖畔派”詩(shī)人代表?聽柭芍卧谠(shī)歌和評(píng)論方面都享有重要地位,騷塞、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等詩(shī)人均深受他的影響。他與華茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版于1798年,標(biāo)志著英國(guó)文學(xué)史上浪漫主義時(shí)代的開端。他的《文學(xué)傳記》以博大精深見稱,書中的論點(diǎn)成為“新批評(píng)派”的理論源泉。
古斯塔夫?多雷(GustaveDoré,1832—1883),19世紀(jì)法國(guó)著名版畫家、雕刻家和插圖作家,有“最后的浪漫派畫家”之稱,其繪畫如同“在壯麗的美夢(mèng)中漂流”,對(duì)后
塞繆爾?泰勒?柯爾律治(Samuel TaylorColeridge,1772—1834),英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家,英國(guó)浪漫主義文學(xué)巨匠和奠基人之一,“湖畔派”詩(shī)人代表?聽柭芍卧谠(shī)歌和評(píng)論方面都享有重要地位,騷塞、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等詩(shī)人均深受他的影響。他與華茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版于1798年,標(biāo)志著英國(guó)文學(xué)史上浪漫主義時(shí)代的開端。他的《文學(xué)傳記》以博大精深見稱,書中的論點(diǎn)成為“新批評(píng)派”的理論源泉。
古斯塔夫?多雷(GustaveDoré,1832—1883),19世紀(jì)法國(guó)著名版畫家、雕刻家和插圖作家,有“最后的浪漫派畫家”之稱,其繪畫如同“在壯麗的美夢(mèng)中漂流”,對(duì)后繼者影響深遠(yuǎn)。他為《圣經(jīng)》以及拉伯雷、巴爾扎克、但丁、彌爾頓、塞萬(wàn)提斯等人的作品所作的插圖贏得無(wú)數(shù)贊譽(yù),堪稱插圖史上一座座令人嘆為觀止的高峰。他的作品以銅版畫為主,多是黑白兩色,用線條的疏密表現(xiàn)物體的明暗,充實(shí)飽滿、層次分明、質(zhì)感強(qiáng)烈,既能描繪宏大的場(chǎng)面,又能勾勒個(gè)體的細(xì)節(jié)。多雷所領(lǐng)導(dǎo)的創(chuàng)作室在19世紀(jì)后半葉幾乎左右了整個(gè)插圖版畫工業(yè),在他短暫的51年生涯中,一共制作了4000多種版本、1萬(wàn)多幅金屬版和木版插圖。在1860年到1900年的40年間,歐洲和美國(guó)以平均每8天一個(gè)版本的速度出版他的作品。
楊德豫(1928—),湖南長(zhǎng)沙人,出身于書香門第,早年就讀于清華大學(xué)。著名翻譯家,為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)學(xué)會(huì)理事,譯有莎士比亞長(zhǎng)詩(shī)《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費(fèi)羅等人的詩(shī)選。長(zhǎng)期從事編譯工作,其主編的“詩(shī)苑譯林”叢書在20世紀(jì)產(chǎn)生過(guò)重要影響。以《華茲華斯抒情詩(shī)選》譯本榮膺首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)——全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng),知名翻譯家屠岸認(rèn)為此書“體現(xiàn)了到現(xiàn)今為止英詩(shī)漢譯的最佳水平”。本書集中體現(xiàn)了其“把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)格律體詩(shī)”的譯詩(shī)原則,格律謹(jǐn)嚴(yán),文辭斐然,達(dá)到了貼近原詩(shī)的高度。
柯爾律治和他的《老水手行》
致秋月 1 To the Autumnal Moon
溫柔的容態(tài) 2 The Gentle Look
一個(gè)幼童的墓志銘 3 Epitaph on an Infant
在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect ofEstablishing a Pantisocracy in America
風(fēng)瑟 5 The Eolian Harp
十四行 8 Sonnet
題一位女士的畫像 9 Lines on a Portrait of aLady
這椴樹涼亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower MyPrison
老水手行 13 The Rime of the AncientMariner
克麗斯德蓓 98 Christabel
烈火、饑饉與屠殺 123 Fire, Famine, andSlaughter
午夜寒霜 127 Frost at Midnight
詠法蘭西 130 France: An Ode
柳蒂 136 Lewti
柯爾律治和他的《老水手行》
致秋月 1 To the Autumnal Moon
溫柔的容態(tài) 2 The Gentle Look
一個(gè)幼童的墓志銘 3 Epitaph on an Infant
在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect ofEstablishing a Pantisocracy in America
風(fēng)瑟 5 The Eolian Harp
十四行 8 Sonnet
題一位女士的畫像 9 Lines on a Portrait of aLady
這椴樹涼亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower MyPrison
老水手行 13 The Rime of the AncientMariner
克麗斯德蓓 98 Christabel
烈火、饑饉與屠殺 123 Fire, Famine, andSlaughter
午夜寒霜 127 Frost at Midnight
詠法蘭西 130 France: An Ode
柳蒂 136 Lewti
孤獨(dú)中的憂思 140 Fears in Solitude
夜鶯 149 The Nightingale
黑女郎 154 The Ballad of the Dark Ladié
忽必烈汗 157 Kubla Khan
幼稚卻很自然的心事 160 Something Childish, but VeryNatural
鄉(xiāng)愁 161 Home-Sick
愛 162 Love
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想 166 A Thought Suggested by aView of Saddleback in Cumberland
歌星 167 On a Volunteer Singer
失意吟 168 Dejection: An Ode
日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷 174 Hymn before Sun-Rise, inthe Vale of Chamouni
換心 178 The Exchange
愛神瞎眼的緣由 179 Reason for Love’sBlindness
云鄉(xiāng)幻想 180 Fancy in Nubibus
致自然 181 To Nature
青春和老境 182 Youth and Age
愛情的初次來(lái)臨 185 First Advent of Love
無(wú)所希望的勞作 186 Work without Hope
歌 187 Song